John 5:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 5:15 (TRV)|John 5:15]]''' The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.  
+
*'''[[John 5:15 King James Version 2016|John 5:15]]''' The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 12:50, 11 February 2017

John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 5:15 The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:15 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمضى الانسان واخبر اليهود ان يسوع هو الذي ابرأه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ioan cedin guicon haur, eta conta ciecén Iuduey ecen Iesus cela hura sendatu vkan çuena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 人 就 去 告 诉 犹 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'etait Jesus qui l'avait gueri. (French Darby)
  • 1744 Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Mensch ging hin und verkündete es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Umalis ang tao, at sinaysay sa mga Judio na si Jesus ang sa kaniya'y nagpagaling. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đó đi nói với các người Giu-đa rằng ấy là Ðức Chúa Jêsus đã chữa lành cho mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools