James 1:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] and a riche man in his lownesse; for as the flour of gras he schal passe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[ | + | * [[1534 AD|1534]] and the ryche in that he is made lowe. For eve as ye flower of the grasse shall he vanysshe awaye. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | + | * [[1535 AD|1535]] and the rich, in yt he is made lowe. For eue as the flor of ye grasse shal he vanyshe awaye. (Coverdale Bible) | |
- | + | ||
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Agayne: let hym that is riche, reioyce whan he is made lowe. For euen as the flower of the grasse, shall he passe awaye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] and the ryche in that he is made lowe. For euen as the flower of the grasse, shal he vanysh away. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Agayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the grasse he shall passe away. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Againe hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] But the rich, in that hee is made low: because as the floure of the grasse he shall passe away. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] let the rich be humbled by his instability: for he is as transitory as a flower in the field. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] because as the flower of the grass he shall pass away. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] But the rich in that he is made low; because as the flower of the grass he shall pass away. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] but the rich, in his abasement: for as the flower of grass he shall pass away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] and the rich in his humiliation; for as a garden flower he shall pass away. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] and the rich in his humility; for as the flower of an herb, so he passeth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and the rich in his humiliation, for he shall pass away like a flower of the grass. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] the but rich, in the humiliation of himself; because as a flower of grass he will pass away. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] but the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Whereas the rich, in his being brought low,––because, as a flower of grass, he will pass away; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] and the rich man, in his humility: because as the flower of the grass he will pass away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] and the rich, in his humiliation; because, as a flower of grass, he shall pass away. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] for the rich man will pass away 'like the flower of the grass.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 166: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] and the rich in his humiliation, because as the flower of grass shall he pass away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 12:09, 3 July 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:10 ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:10 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:10 but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and a riche man in his lownesse; for as the flour of gras he schal passe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and the ryche in that he is made lowe. For eve as ye flower of the grasse shall he vanysshe awaye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and the rich, in yt he is made lowe. For eue as the flor of ye grasse shal he vanyshe awaye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Agayne: let hym that is riche, reioyce whan he is made lowe. For euen as the flower of the grasse, shall he passe awaye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and the ryche in that he is made lowe. For euen as the flower of the grasse, shal he vanysh away. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Agayne, the riche, in that he is made lowe: Because as the flowre of the grasse he shall passe away. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Againe hee that is rich, in that hee is made lowe: for as the flower of the grasse, shall he vanish away. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the rich, in that hee is made low: because as the floure of the grasse he shall passe away. (King James Version)
- 1729 let the rich be humbled by his instability: for he is as transitory as a flower in the field. (Mace New Testament)
- 1745 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 because as the flower of the grass he shall pass away. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the rich in that he is made low; because as the flower of the grass he shall pass away. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but the rich, in his abasement: for as the flower of grass he shall pass away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and the rich in his humiliation; for as a garden flower he shall pass away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and the rich in his humility; for as the flower of an herb, so he passeth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and the rich in his humiliation, for he shall pass away like a flower of the grass. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the but rich, in the humiliation of himself; because as a flower of grass he will pass away. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the rich in his becoming low, because as a flower of grass he shall pass away; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereas the rich, in his being brought low,––because, as a flower of grass, he will pass away; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and the rich man, in his humility: because as the flower of the grass he will pass away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and the rich, in his humiliation; because, as a flower of grass, he shall pass away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for the rich man will pass away 'like the flower of the grass.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and the rich in his humiliation, because as the flower of grass shall he pass away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما الغني فباتضاعه لانه كزهر العشب يزول. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܬܝܪܐ ܒܡܘܟܟܗ ܡܛܠ ܕܐܝܟ ܗܒܒܐ ܕܥܤܒܐ ܗܟܢܐ ܥܒܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina abrats dena, gloria bedi bere bachotassunean: ecen belhar lilia beçala iraganen da.
Bulgarian
- 1940 а богатият- когато се смирява, понеже ще прецъфти като цвета на тревата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 富 足 的 降 卑 , 也 该 如 此 ; 因 为 他 必 要 过 去 , 如 同 草 上 的 花 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 富 足 的 降 卑 , 也 該 如 此 ; 因 為 他 必 要 過 去 , 如 同 草 上 的 花 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et le riche dans son abaissement, car il passera comme la fleur de l'herbe. (French Darby)
- 1744 [Et] que le riche, au contraire, [se glorifie] en sa basse condition; car il passera comme la fleur de l'herbe. (Martin 1744)
- 1744 Et le riche dans son humiliation, car il passera comme la fleur de l'herbe. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit; denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. (Luther 1545)
- 1871 der reiche aber seiner Erniedrigung; (O. Hoheit Niedrigkeit,) denn wie des Grases Blume wird er vergehen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il ricco, della sua bassezza; perciocchè egli trapasserà come fior d’erba.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e il ricco, della sua umiliazione, perché passerà come fior d’erba. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Bogatul, dimpotrivă, să se laude cu smerirea lui: căci va trece ca floarea ierbii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а богатый – унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den åter som är rik berömme sig av sin ringhet, ty såsom gräsets blomster skall han förgås. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mayaman, dahil sa siya'y pinababa: sapagka't siya'y lilipas na gaya ng bulaklak ng damo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 kẻ giàu cũng hãy khoe mình về phần đê hèn, vì người sẽ qua đi như hoa cỏ. (VIET)