Titus 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
{{Verses in Titus 1}}
* '''[[Titus 1:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14]]''' μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν  
* '''[[Titus 1:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|    ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14]]''' μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν  

Revision as of 22:42, 30 April 2013

New Testament
<-- Titus 1 -->
Verses
Chapters
Books



  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 1:14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 1:14 not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn from the truth.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا يصغون الى خرافات يهودية ووصايا اناس مرتدين عن الحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܢܬܪܡܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܦܘܩܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܤܢܝܢ ܫܪܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Behatzen eztutelaric Iuduén fabletara, eta eguiatic aldaratzen diraden guiçonén manuetara.

Bulgarian

  • 1940 и да не дадат внимание на юдейски басни и на заповеди от човеци, които се отвръщат от истината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 听 犹 太 人 荒 渺 的 言 语 和 离 弃 真 道 之 人 的 诫 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 聽 猶 太 人 荒 渺 的 言 語 和 離 棄 真 道 之 人 的 誡 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ne s'attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. (French Darby)
  • 1744 Ne s'adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Et ne s'attachent pas aux fables judaïques, ni aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden. (Luther 1545)
  • 1871 und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi să nu se ţină de basme evreeşti, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och icke akta på judiska fabler och vad som påbjudes av människor som vända sig från sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na huwag mangakinig sa mga katha ng mga Judio, at sa mga utos ng mga tao na nangagsisisinsay sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chớ nghe truyện huyễn của người Giu-đa, và điều răn của người ta trái với lẽ thật. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools