Matthew 5:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Matthew 5}} | ||
* '''[[Matthew 5:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:38]]''' Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος | * '''[[Matthew 5:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:38]]''' Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος | ||
Revision as of 01:53, 10 March 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:38 Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:38 You have heard that it has been said, “An eye for an eye, and a tooth for a tooth.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܕܥܝܢܐ ܚܠܦ ܥܝܢܐ ܘܫܢܐ ܚܠܦ ܫܢܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ençun vkan duçue, ecen erran içan dela, Beguia beguiagatic, eta hortza hortzagatic.
Bulgarian
- 1940 Чули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 听 见 有 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Vous avez ouï qu'il a été dit: "Oeil pour Oeil, et dent pour dent". (French Darby)
- 1744 Vous avez appris qu'il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. (Martin 1744)
- 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: Auge um Auge, Zahn um Zahn. (Luther 1545)
- 1871 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Auge um Auge, und Zahn um Zahn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente.(Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aţi auzit că s'a zis: ,,Ochi pentru ochi, şi dinte pentru dinte.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I haven hört att det är sagt: 'Öga för öga och tand för tand.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Narinig ninyong sinabi, Mata sa mata, at ngipin sa ngipin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng. (VIET)