Revelation 1:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 当 主 日 , 我 被 圣 灵 感 动 , 听 见 在 我 後 面 有 大 声 音 如 吹 号 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 當 主 日 , 我 被 聖 靈 感 動 , 聽 見 在 我 後 面 有 大 聲 音 如 吹 號 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 14:40, 1 October 2012

Revelation 1

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:10 ἐγενόμην ἐν πνεύματι ἐν τῇ κυριακῇ ἡμέρᾳ καὶ ἤκουσα ὀπίσω μου φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 1:10 I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 1:10 I was in the Spirit on the Lord’s day, and heard behind me a loud voice, as of a trumpet,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 主 日 , 我 被 圣 灵 感 动 , 听 见 在 我 後 面 有 大 声 音 如 吹 号 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 主 日 , 我 被 聖 靈 感 動 , 聽 見 在 我 後 面 有 大 聲 音 如 吹 號 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io era in ispirito nel giorno della Domenica; e udii dietro a me una gran voce, come d’una tromba, che diceva: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fui rapito in Ispirito nel giorno di Domenica, e udii dietro a me una gran voce, come d’una tromba, che diceva: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În ziua Domnului eram în Duhul. Şi am auzit înapoia mea un glas puternic, ca sunetul unei trîmbiţe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Яесмь Альфа и Омега, Первый и Последний; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo fuí en el Espíritu en el día del Señor, y oí detrás de mí una gran voz como de trompeta, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag kom i andehänryckning på Herrens dag och fick då bakom mig höra en stark röst, lik ljudet av en basun, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y nasa Espiritu nang araw ng Panginoon, at narinig ko sa aking likuran ang dakilang tinig, na tulad sa isang pakakak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhằm ngày của Chúa, tôi được Ðức Thánh Linh cảm hóa, nghe đằng sau có tiếng kêu vang, như tiếng loa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools