James 1:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 80: Line 80:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
==English Translations==
+
==English Translations==  
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For the wrath of man worketh not that whiche is ryghtuous before God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For the wrath of man worketh not the righteousnesse of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for he that is not dispassionate is a stranger to the practice of true virtue. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for the wrath of man doth not practise the righteousness of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] for the wrath of man works not out the righteousness of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] for the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] for man's anger performs not God's righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Wrath for of man righteousness of God not works out. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] for the wrath of man worketh not the righteousness of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] for the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] for man's wrath does not work God's righteousness. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for the wrath of a man the righteousness of God doth not work; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] for the wrath of man worketh not the righteousness of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] for the wrath of man works not the righteousness of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for man's wrath works not God's righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] for the anger of man does not forward the righteous purpose of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:41, 13 October 2014

New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:20 because the wrath of man does not produce the righteousness of God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for the wrath of man doth not practise the righteousness of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for the wrath of man works not out the righteousness of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for man's anger performs not God's righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for the wrath of man worketh not the righteousness of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for man's wrath does not work God's righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the wrath of man works not the righteousness of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for man's wrath works not God's righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for the anger of man does not forward the righteous purpose of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the wrath of man works not the righteousness of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان غضب الانسان لا يصنع بر الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.

Bulgarian

  • 1940 защото човешкият гняв не върши Божията правда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 人 的 怒 气 并 不 成 就 神 的 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 人 的 怒 氣 並 不 成 就 神 的 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1545)
  • 1871 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci mînia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools