Mark 13:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 13:30 (TRV)|Mark 13:30]]''' Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things are done.  
+
*'''[[Mark 13:30 King James Version 2016|Mark 13:30]]''' Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things are done.  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:22, 11 April 2017

New Testament Mark 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 13:30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 13:30 Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things are done.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 13:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 13:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz erraiten drauçuet, ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc guciac eguin diteno.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En verite, je vous dis que cette generation ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivees. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia xảy tới. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools