1 John 2:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Current revision (12:47, 3 April 2017) (view source)
 
(5 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
* οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν  
+
{{Verses in 1 John 2}}
 +
* '''[[1 John 1:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:21]]''' οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 1 John 2:21 ''' I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.   
* ''' 1 John 2:21 ''' I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.   
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[1 John 2:21 (TRV)|1 John 2:21]]''' I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.  
+
* '''[[1 John 2:21 King James Version 2016|1 John 2:21]]'''   I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 48: Line 49:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[1 John 2:21 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 79: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth. ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and [a]because no lie is of the truth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth. ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* I have not written to you because you don’t know the truth, but because you do know it, and because no lie comes from the truth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* I don’t write to you because you don’t know the truth but because you know it. You know that no lie comes from the truth. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* I’m writing to you because you know the truth, not because you don’t know the truth. You know that no lie ever comes from the truth. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* I did not need to write you about the truth, since you already know it. You also know that liars do not belong to the truth. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* So I am writing to you not because you don’t know the truth but because you know the difference between truth and lies. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* I write to you not because you are ignorant and do not perceive and know the Truth, but because you do perceive and know it, and [know positively] that nothing false (no deception, no lie) is of the Truth. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 20-21 But you belong. The Holy One anointed you, and you all know it. I haven’t been writing this to tell you something you don’t know, but to confirm the truth you do know, and to remind you that the truth doesn’t breed lies. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* I’m not writing to you because you don’t know the truth but because you do know it. I’m writing to you because no lie comes from the truth. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
-
* Y wroot not to you, as to men that knowen not treuthe, but as to men that knowen it, and for ech leesing is not of treuthe. ([[Wycliffe New Testament]])
+
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Current revision

1 John 2

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 John 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 John 2:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Y wroot not to you, as to men that knowen not treuthe, but as to men that knowen it, and for ech leesing is not of treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I wrote not vnto you as though ye knewe not the trueth: but as though ye knewe it and knowe also that no lye commeth of trueth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I haue not wrytte vnto you, as though ye knewe not ye trueth but ye knowe it, & are sure, yt no lye cometh of ye trueth. (Coverdale Bible)
  • 1540 I haue not writen vnto you, as though ye knewe not þe trueth: but as though ye knewe it (& knowe also) þt no lye commeth of trueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I wrote not vnto you, as though ye knewe not the trueth, but as though ye knewe it, and knowe also that no lye commeth of trueth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I haue not written vnto you, as though ye knewe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lye is of the trueth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I haue not written vnto you, because yee know not the trueth: but because ye know it, and that no lie is of the trueth. (King James Version)
  • 1729 I have not written to you, as to people unacquainted with the truth of the gospel: but as to such who know it, and know that it cannot give rise to any imposture. (Mace New Testament)
  • 1745 I have not written unto you, because ye know not the truth: but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I have not therefore written to you, because ye know not the truth; but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I have not written to you, because ye know not the truth; but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I have not written to you, because ye know not the truth, but because ye know it, and because no falsehood is of the truth. (Murdock Translation)
  • 1858 I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I wrote not to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I have not written to you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because, no falsehood, is, of the truth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I have not written unto you because you do not know the truth, but because you do know it, and that no lie is of the truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I did not write to you because ye know not the truth; but because ye know it, and because no falsehood is of the truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You all know—But I am not writing to you because you do not know the Truth, but because you do know it, and because nothing false can come from the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I have written to you, not because you are ignorant of the truth, but because you know it, and you know that nothing false comes from the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I have not written to you because you know not the truth, but because you know it, and that no lie is from the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لم اكتب اليكم لانكم لستم تعلمون الحق بل لانكم تعلمونه وان كل كذب ليس من الحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܕܟܠܗ ܕܓܠܘܬܐ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܡܢ ܫܪܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztrauçuet scribatu vkan, eguiá eçagutzen eztuçuelacotz: aitzitic ceren hura eçagutzen duçuen, eta gueçurric batre ezpaita eguiatic.

Bulgarian

  • 1940 Пиша ви, не защото не знаете истината, но защото я знаете и [разбирате], че никаква лъжа не е от истината. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 写 信 给 你 们 , 不 是 因 你 们 不 知 道 真 理 , 正 是 因 你 们 知 道 , 并 且 知 道 没 有 虚 谎 是 从 真 理 出 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 寫 信 給 你 們 , 不 是 因 你 們 不 知 道 真 理 , 正 是 因 你 們 知 道 , 並 且 知 道 沒 有 虛 謊 是 從 真 理 出 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu'aucun mensonge ne vient de la vérité. (French Darby)
  • 1744 Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu'aucun mensonge n'est de la vérité. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht, sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt. (Luther 1545)
  • 1871 Ich habe euch nicht geschrieben, weil ihr die Wahrheit nicht wisset, sondern weil ihr sie wisset, und daß keine Lüge aus der Wahrheit ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ciò ch’io vi ho scritto, non è perchè non sappiate la verità; anzi, perciocchè la sapete, e perciocchè niuna menzogna è dalla verità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi ho scritto non perché non conoscete la verità, ma perché la conoscete, e perché tutto quel ch’è menzogna non ha a che fare con la verità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 V'am scris nu că n'aţi cunoaşte adevărul, ci pentrucă îl cunoaşteţi, şi ştiţi că nicio minciună nu vine din adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino como á los que la conocéis, y que ninguna mentira es de la verdad. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag har skrivit till eder, icke därför att I icke kännen sanningen, utan därför att I kännen den och veten att ingen lögn kommer av sanningen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi ko kayo sinulatan ng dahil sa hindi ninyo nalalaman ang katotohanan, kundi dahil sa inyong nalalaman, at sapagka't alin mang kasinungalingan ay hindi sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta viết cho các con, chẳng phải vì các con không biết lẽ thật, nhưng vì các con biết lẽ thật, và hiểu rằng chẳng có sự dối trá nào bởi lẽ thật mà ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools