John 5:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 9: Line 9:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 5:32 (TRV)|John 5:32]]''' There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
+
*'''[[John 5:32 King James Version 2016|John 5:32]]''' There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:03, 11 February 2017

John 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 5:32 There is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 5:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 5:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي يشهد لي هو آخر وانا اعلم ان شهادته التي يشهدها لي هي حق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bercebat da testificatzen duenic niçaz, eta badaquit ecen eguiazco dela niçaz testificatzen duen testimoniagea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 另 有 一 位 给 我 作 见 证 , 我 也 知 道 他 给 我 作 的 见 证 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 另 有 一 位 給 我 作 見 證 , 我 也 知 道 他 給 我 作 的 見 證 是 真 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est un autre qui rend temoignage de moi; et je sais que le temoignage qu'il rend de moi est vrai. (French Darby)
  • 1744 C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ein anderer ist's, der von mir zeugt; und ich weiß, daß das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 V’è un altro che rende testimonianza di me, ed io so che la testimonianza ch’egli rende di me è verace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Iba ang nagpapatotoo sa akin; at talastas ko na ang patotoong isinasaksi niya sa akin ay totoo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có người khác làm chứng cho ta, và ta biết rằng chứng người đó làm cho ta là đáng tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools