John 3:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[John 3:32 (TRV)|John 3:32]]''' And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.  
+
*'''[[John 3:32 King James Version 2016|John 3:32]]''' And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:46, 11 February 2017

Verses in John 3



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 3:32 And what He has seen and heard, that He testifies; and no one receives His testimony.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وما رآه وسمعه به يشهد وشهادته ليس احد يقبلها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cer ikussi eta ençun baitu hura testificatzen du: baina haren testimoniagea nehorc eztu recebitzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 所 见 所 闻 的 见 证 出 来 , 只 是 没 有 人 领 受 他 的 见 证 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 所 見 所 聞 的 見 證 出 來 , 只 是 沒 有 人 領 受 他 的 見 證 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend temoignage; et personne ne reçoit son temoignage. (French Darby)
  • 1744 Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und zeugt, was er gesehen und gehört hat; und sein Zeugnis nimmt niemand an. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e testifica ciò ch’egli ha veduto ed udito; ma niuno riceve la sua testimonianza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli rende testimonianza di quel che ha veduto e udito, ma nessuno riceve la sua testimonianza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kaniyang nakita at narinig, ay siyang pinatototohanan niya; at walang taong tumatanggap ng kaniyang patotoo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài làm chứng về điều Ngài đã thấy và nghe; song không có ai nhận lấy lời chứng của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools