Luke 18:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 8: | Line 8: | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | *'''[[Luke 18:1 | + | *'''[[Luke 18:1 King James Version 2016|Luke 18:1]]''' Then He spoke a parable to them, concluding that men always ought to pray and not lose heart, |
- | {{ | + | {{King James Version 2016 Edition}} |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 15:19, 6 February 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:1 Then He spoke a parable to them, concluding that men always ought to pray and not lose heart,
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:1 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem also a parable, that it bihoueth to preye euer more, and not faile; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He tolde them a symilitude, signifienge, yt men ought allwayes to praye, & not to leaue of, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he put forth a parable vnto them, signifying that men ought all wayes to praye and not to be wery, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he put forth a similitude vnto them signifyeng that men ought alwaies to pray, & not to be werye, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he put foorth a parable vnto them, to this ende that me ought alwayes to pray, & not to be weery, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he spake a parable vnto them, to this ende, that men ought alwayes to pray, and not to faint, (King James Version)
- 1729 Jesus propos'd likewise this parable to them, to show that they should persevere in prayer, and not be discouraged. (Mace New Testament)
- 1745 He spake also a parable unto them, that men ought always to pray, and not to faint; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND he spoke also a parable to them, that men ought to pray at all times, and not to faint; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He spoke and also a parable to them, in order that ought always to pray, and not to be weary, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he spoke also a parable to them, to the end that they ought always to pray, and not to faint; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be faint–hearted: (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he spake also a simile to them, that it behoveth `us' always to pray, and not to faint, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint–hearted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He spake a parable to them, to the end that they ought always to pray, and not to faint; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he spoke a parable to them to this end, that they ought always to pray and not grow weary, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant: (French Darby)
- 1744 Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, (Luther 1912)
Italian
- 1649 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han framställde för dem en liknelse, för att lära dem att de alltid borde bedja, utan att förtröttas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinalita niya sa kanila ang isang talinghaga, na sila'y dapat magsipanalanging lagi, at huwag manganglupaypay; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ một thí dụ, để tỏ ra rằng phải cầu nguyện luôn, chớ hề mỏi mệt: (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones