Luke 9:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 9:5 (TRV)|Luke 9:5]]''' And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
+
*'''[[Luke 9:5 King James Version 2016|Luke 9:5]]''' And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 15:19, 31 January 2017

Template:Verses in Luke 9:5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 9:5 And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And who euer resseyuen not you, go ye out of that citee, and schake ye of the poudir of youre feet in to witnessyng on hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And whosoever will not receave you when ye go out of that cite shake of the very dust from youre fete for a testimony agaynst them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And who so euer receaue you not, departe out of the same cite, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse ouer them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of the citie, shake of the very dust from youre fete, for a testimonye agaynst them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And whosoeuer wyll not receyue you, when ye go out of that cytye shake of the verye dust from your fete, for a testimonye against them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And whosoeuer wyll not receaue you, when ye go out of that citie, shake of the very dust from your feete, for a testimonie agaynst them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And howe many so euer will not receiue you, when ye goe out of that citie, shake off the very dust from your feete for a testimonie against them. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And whosoeuer will not receiue you, when ye goe out of that city, shake off the very dust from your feete, for a testimonie against them. (King James Version)
  • 1729 if any refuse to entertain you, when you leave that city, shake off the dust from your feet, as a sign of their being abandon'd. (Mace New Testament)
  • 1745 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust of your feet for a testimony against them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And whosoever will not receive you, when ye depart from that city, shake off the very dust from your feet, for a testimony against them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city shake off the very dust from your feet for a testimony against them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whosoever shall not receive you, when ye go out of that city, shake off the dust from your feet, for a testimony against them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And wheresoever they will not receive you, shake even the dust off your feet, as a protestation against them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And whoever does not receive you, when you go out of that city shake off the dust from your feet for a testimony to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whoever will not receive you, when ye go out from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And whoever shall not receive you, shake off, when ye leave that city, even the dust from your feet as a testimony against them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as many soever as shall not welcome you, in going forth from that city, the dust of your feet, shake ye off, for a witness against them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And so many as may not receive you, going out from that city, knock off the dust of your feet for a testimony against them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And as many as do not receive you, going out from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If people do not welcome you, as you leave that town, shake even the dust off your feet, as a protest against them." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Wherever they refuse to receive you, as you leave that town shake off the very dust from your feet as a protest against them." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as many as may not receive you, when going out from that city shake off even the dust from your feet for a testimony against them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل من لا يقبلكم فاخرجوا من تلك المدينة وانفضوا الغبار ايضا عن ارجلكم شهادة عليهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere recebituren ezpaitzaituzte, ilkiric hiri hartaric, çuen oinetaco errhautsa-ere iharros eçaçue testimoniagetan hayén contra.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 接 待 你 们 的 , 你 们 离 开 那 城 的 时 候 , 要 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 , 见 证 他 们 的 不 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 接 待 你 們 的 , 你 們 離 開 那 城 的 時 候 , 要 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 , 見 證 他 們 的 不 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez meme la poussiere de vos pieds, en temoignage contre eux. (French Darby)
  • 1744 Et partout où l'on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und welche euch nicht aufnehmen, da gehet aus von derselben Stadt und schüttelt auch den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se alcuni non vi ricevono, uscite di quella città, e scotete eziandio la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quant’è a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om man någonstädes icke tager emot eder, så gån bort ifrån den staden, och skudden stoftet av edra fötter, till ett vittnesbörd mot dem.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang lahat na di magsitanggap sa inyo sa bayang yaon, ay ipagpag ninyo ang alabok sa inyong mga paa, na pinaka patotoo laban sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn ai không tiếp rước các ngươi, hãy ra khỏi thành họ, và phủi bụi chơn mình để làm chứng nghịch cùng họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools