Luke 7:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Luke 7:11 (TRV)|Luke 7:11]]''' Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and many people.  
+
*'''[[Luke 7:11 King James Version 2016|Luke 7:11]]''' Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and many people.  
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:13, 31 January 2017

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 7:11 Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and many people.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went wt him and moche people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned after this, þt he went into a cytie which is called Naim, & many of his disciples went with him, and moch people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it fortnned after that, that he wente into a cytye called Naim, and manye of hys disciples went with him and much people. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe the [day] after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Naim: and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version)
  • 1729 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by many of his disciples, and a great crowd of people. (Mace New Testament)
  • 1745 And the day after, he went into a city called Nain, and his disciples went with him, and a great multitude. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the day after He went to a city called Nain; and many of his disciples went with Him, and a great multitude besides: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he went afterward to a city called Nain, and many of his disciples went with him and a great multitude. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And on the next day he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples and a great multitude went with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and a great multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass consecutively, He departed into a city called Nain; and His many disciples and a great multitude went along with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass soon afterwards that He went to a city called Nain; and there were going with Him His disciples, and a large multitude. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass on the following day he went to a city called Nain; and there went with him many of his disciples and a great multitude. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin biharamunean Iesus ioaiten baitzen Naim deitzen cen hirira: eta ioaiten ciraden harequin haren discipuluetaric vnguisco, eta gendetze handia.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 不 多 时 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 不 多 時 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 穌 往 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 因 , 他 的 門 徒 和 極 多 的 人 與 他 同 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le jour suivant, il arriva que Jesus allait à une ville appelee Nain, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. (French Darby)
  • 1744 Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED avvenne nel giorno seguente, che egli andava in una città, detta Nain; e i suoi discepoli, in gran numero, e una gran moltitudine andavano con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E avvenne in seguito, ch’egli s’avviò ad una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran moltitudine andavano con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter begav han sig till en stad som hette Nain; och med honom gingo hans lärjungar och mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari pagkatapos ng kaunting panahon, na siya'y naparoon sa bayan na tinatawag na Nain; at kasama niya ang kaniyang mga alagad, at ang lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bữa sau, Ðức Chúa Jêsus đi đến một thành, gọi là Na-in có nhiều môn đồ và một đoàn dân đông cùng đi với Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools