Luke 7:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 7}} | {{Verses in Luke 7}} | ||
- | * '''[[Luke 7:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:11]]''' | + | * '''[[Luke 7:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11]]''' [[2532|καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[1836|ἑξῆς]], [[4198|ἐπορεύετο]] [[1519|εἰς]] [[4172|πόλιν]] [[2564|καλουμένην]] [[3484|Ναΐν]]· [[2532|καὶ]] [[4848|συνεπορεύοντο]] [[846|αὐτῷ]] [[3588|οἱ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[846|αὐτοῦ]] [[2425|ἱκανοί]], [[2532|καὶ]] [[3793|ὄχλος]] [[4183|πολύς]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:39, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:11 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς, ἐπορεύετο εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν· καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἱκανοί, καὶ ὄχλος πολύς.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:11 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don aftirward, Jhesus wente in to a citee, that is clepid Naym, and hise disciplis; and ful greet puple wente with hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it fortuned after that that he went into a cite called Naim and many of his disciples went wt him and moche people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it fortuned afterwarde, that he wete in to a cite called Naim, and many of his disciples wente with him, and moch people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it fortuned after this, þt he went into a cytie which is called Naim, & many of his disciples went with him, and moch people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it fortnned after that, that he wente into a cytye called Naim, and manye of hys disciples went with him and much people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe the [day] after, that he went into a citie, which is called Naim: and many of his disciples went with hym, and much people. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Nain, and many of his disciples went with him, and a great multitude. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe the day after, that he went into a citie called Naim: and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version)
- 1729 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by many of his disciples, and a great crowd of people. (Mace New Testament)
- 1745 And the day after, he went into a city called Nain, and his disciples went with him, and a great multitude. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the day after He went to a city called Nain; and many of his disciples went with Him, and a great multitude besides: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he went afterward to a city called Nain, and many of his disciples went with him and a great multitude. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass the next day, that he went into a city called Nain; and a considerable number of his disciples went with him, and a vast multitude. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain: and many of his disciples went with him, and many people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The day following, he went into a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND it was the day after, that he went to a city whose name was Nain, and his disciples with him, and a great multitude. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And on the next day he went to a city called Nain, and a considerable number of his disciples and a great multitude went with him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it happened in the next, he was going to a city being called Nain; and were going with him the disciples of him many and a crowd great. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and a great multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass the day after, that he was going to a city called Nain; and many of his disciples were with him, and a great multitude. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass thereafter, that he journeyed unto a city called Nain, and there were journeying with him, his disciples and a great multitude. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass consecutively, He departed into a city called Nain; and His many disciples and a great multitude went along with Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass soon afterwards that He went to a city called Nain; and there were going with Him His disciples, and a large multitude. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Shortly after, Jesus went to a town called Nain, his disciples and a great crowd going with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Shortly afterwards He went to a town called Nain, attended by His disciples and a great crowd of people. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass on the following day he went to a city called Nain; and there went with him many of his disciples and a great multitude. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي اليوم التالي ذهب الى مدينة تدعى نايين وذهب معه كثيرون من تلاميذه وجمع كثير. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin biharamunean Iesus ioaiten baitzen Naim deitzen cen hirira: eta ioaiten ciraden harequin haren discipuluetaric vnguisco, eta gendetze handia.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 过 了 不 多 时 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 稣 往 一 座 城 去 , 这 城 名 叫 拿 因 , 他 的 门 徒 和 极 多 的 人 与 他 同 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 過 了 不 多 時 ( 有 古 卷 : 次 日 ) , 耶 穌 往 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 因 , 他 的 門 徒 和 極 多 的 人 與 他 同 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le jour suivant, il arriva que Jesus allait à une ville appelee Nain, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui. (French Darby)
- 1744 Et le jour d'après il arriva que Jésus allait à une ville nommée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grosse troupe allaient avec lui. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich darnach, daß er in eine Stadt mit Namen Nain ging; und seiner Jünger gingen viele mit ihm und viel Volks. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED avvenne nel giorno seguente, che egli andava in una città, detta Nain; e i suoi discepoli, in gran numero, e una gran moltitudine andavano con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E avvenne in seguito, ch’egli s’avviò ad una città chiamata Nain, e i suoi discepoli e una gran moltitudine andavano con lui. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter begav han sig till en stad som hette Nain; och med honom gingo hans lärjungar och mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari pagkatapos ng kaunting panahon, na siya'y naparoon sa bayan na tinatawag na Nain; at kasama niya ang kaniyang mga alagad, at ang lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bữa sau, Ðức Chúa Jêsus đi đến một thành, gọi là Na-in có nhiều môn đồ và một đoàn dân đông cùng đi với Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones