Luke 9:38
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 9:38}} | {{Template:Verses in Luke 9:38}} | ||
- | * '''[[Luke 9:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:38]]''' | + | * '''[[Luke 9:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38]]''' [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[435|ἀνὴρ]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[3793|ὄχλου]] [[310|ἀνεβόησε]], [[3004|λέγων]], [[1320|Διδάσκαλε]], [[1189|δέομαί]] [[4675|σου]], [[1914|ἐπίβλεψον]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱόν]] [[3450|μου]], [[3754|ὅτι]] [[3439|μονογενής]] [[2076|ἐστί]] [[3427|μοι]]· |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 08:23, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστί μοι·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:38 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:38 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And beholde a man of the copany cryed out sayinge: Master I beseche ye beholde my sonne for he is all that I have: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And beholde, a man of the company cried oute, sayenge: Master, I beseche the behold my sonne, for he is all that I haue: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And beholde a man of the company cried out saiyng: Maister, I beseche þe beholde my sonne, for he is all that I haue: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And beholde, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee, beholde my sonne: for he is all that I haue. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And behold, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee looke vpon my sonne, for he is mine onely child. (King James Version)
- 1729 when one of the company cry'd out, master, I beseech you, cast your eyes upon my son, for he is my only child: (Mace New Testament)
- 1745 And behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my Son, for he is mine only child. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and one of the people cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son, for he is my only child; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And behold, a man from the multitude cried aloud, saying, Master, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And, behold, a man from among the multitude cried out aloud, saying, Master, I pray thee, look upon my son; for he is my only begotten. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And one of the crowd cried out, saying, Rabbi, I beseech you, take pity on my son; for he is my only child. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And a certain man from the multitude cried and said, Malphona, I beseech thee, turn unto me; (there is) my son, my only one, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I desire you to look upon my son, for he is my only child; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And lo, a man from the crowd cried loudly, saying: O teacher, I pray thee, to look on the son of me, for only-born he is to me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And, behold, a man from the multitude cried, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And lo! a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And lo! a man from the multitude, uttered a cry, saying––Teacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I pray thee look upon my son, because he is to me an only child: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, behold, a man from the multitude cried, saying, "Teacher, I pray Thee to look upon my son, because he is my only begotten. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And just then a man in the crowd shouted out: "Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child. (Weymouth New Testament)
- 1918 And behold, a man from the multitude cried, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only born; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 其 中 有 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et voici, un homme de la foule s'ecria, disant: Maitre, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique; (French Darby)
- 1744 Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At narito, isang lalake sa karamihan, ay sumigaw na nagsasabi, Guro, ipinamamanhik ko sa iyo na iyong tingnan ang aking anak na lalake; sapagka't siya'y aking bugtong na anak; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones