Luke 9:38

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 9:38}}
{{Template:Verses in Luke 9:38}}
-
* '''[[Luke 9:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|9:38]]'''  
+
* '''[[Luke 9:38 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  9:38]]'''   [[2532|καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[435|ἀνὴρ]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[3793|ὄχλου]] [[310|ἀνεβόησε]], [[3004|λέγων]], [[1320|Διδάσκαλε]], [[1189|δέομαί]] [[4675|σου]], [[1914|ἐπίβλεψον]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱόν]] [[3450|μου]], [[3754|ὅτι]] [[3439|μονογενής]] [[2076|ἐστί]] [[3427|μοι]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:23, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 9:38

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:38 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:38 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And lo! a man of the cumpany criede, and seide, Maister, Y biseche thee, biholde my sone, for Y haue no mo; and lo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and beholde, a man amonge the people cryed out, and sayde: Master, I beseke the, loke vpon my sonne, for he is my onely sonne: (Coverdale Bible)
  • 1540 And beholde, a man of the company cried oute, sayenge: Master, I beseche the behold my sonne, for he is all that I haue: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And beholde a man of the company cried out saiyng: Maister, I beseche þe beholde my sonne, for he is all that I haue: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And beholde, a man of the companie cried out, saying: Maister, I besech thee behold my sonne, for he is all yt I haue: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And behold, a man of the companie cried out, saying, Master, I beseech thee looke vpon my sonne, for he is mine onely child. (King James Version)
  • 1729 when one of the company cry'd out, master, I beseech you, cast your eyes upon my son, for he is my only child: (Mace New Testament)
  • 1745 And behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my Son, for he is mine only child. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and one of the people cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son, for he is my only child; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And behold, a man from the multitude cried aloud, saying, Master, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And, behold, a man from among the multitude cried out aloud, saying, Master, I pray thee, look upon my son; for he is my only begotten. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And one of the crowd cried out, saying, Rabbi, I beseech you, take pity on my son; for he is my only child. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I desire you to look upon my son, for he is my only child; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And, behold, a man from the multitude cried, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son; for he is my only child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And lo! a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And lo! a man from the multitude, uttered a cry, saying––Teacher! I beg of thee, to look upon my son, because, my only begotten, he is. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And behold, a man from the multitude cried out, saying, Teacher, I pray thee look upon my son, because he is to me an only child: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, behold, a man from the multitude cried, saying, "Teacher, I pray Thee to look upon my son, because he is my only begotten. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And just then a man in the crowd shouted out: "Teacher, I entreat you to look at my son, for he is my only child; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And behold, a man from the multitude cried, saying: Teacher, I beseech thee, look upon my son, for he is my only born; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 中 有 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, un homme de la foule s'ecria, disant: Maitre, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique; (French Darby)
  • 1744 Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, isang lalake sa karamihan, ay sumigaw na nagsasabi, Guro, ipinamamanhik ko sa iyo na iyong tingnan ang aking anak na lalake; sapagka't siya'y aking bugtong na anak; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools