Matthew 15:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 15:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36]]'''  
+
{{Verses in Matthew 15}}
-
[[2532|καὶ]] [[2983|λαβὼν]] [[3588|τοὺς]] [[2033|ἑπτὰ]] [[740|ἄρτους]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[2486|ἰχθύας]], [[2168|εὐχαριστήσας]] [[2806|ἔκλασε]], [[2532|καὶ]] [[1325|ἔδωκε]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ]], [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[3588|τῷ]] [[3793|ὄχλῷ]].
+
* '''[[Matthew 15:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:36]]''' [[2532|καὶ]] [[2983|λαβὼν]] [[3588|τοὺς]] [[2033|ἑπτὰ]] [[740|ἄρτους]] [[2532|καὶ]] [[3588|τοὺς]] [[2486|ἰχθύας]], [[2168|εὐχαριστήσας]] [[2806|ἔκλασε]], [[2532|καὶ]] [[1325|ἔδωκε]] [[3588|τοῖς]] [[3101|μαθηταῖς]] [[846|αὐτοῦ]], [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[3101|μαθηταὶ]] [[3588|τῷ]] [[3793|ὄχλῷ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 15:36'''  
+
* '''Matthew 15:36''' [[2532|And]] [[2983|He took]] [[3588|the]] [[2033|seven]] [[740|loaves]] [[2532|and]] [[3588|the]] [[2486|fishes]], [[2532|and]] [[2168|gave thanks]], [[2806|and brake]] ''them'', [[2532|and]] [[1325|gave]] [[848|to his]] [[3101|disciples]], [[1161|and]] [[3588|the]] [[3101|disciples]] [[3588|to the]] [[3793|multitude]].
-
[[2532|And]] [[2983|He took]] [[3588|the]] [[2033|seven]] [[740|loaves]] [[2532|and]] [[3588|the]] [[2486|fishes]], [[2532|and]] [[2168|gave thanks]], [[2806|and brake]] ''them'', [[2532|and]] [[1325|gave]] [[848|to his]] [[3101|disciples]], [[1161|and]] [[3588|the]] [[3101|disciples]] [[3588|to the]] [[3793|multitude]].
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 15:36 King James Version 2016|Matthew 15:36]]'''  
+
* '''[[Matthew 15:36 King James Version 2016|Matthew 15:36]]''' And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, then broke them and gave to His disciples; and the disciples to the crowd.
-
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, then broke them and gave to His disciples; and the disciples to the crowd.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 50: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 15:36 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 12:05, 10 October 2016

New Testament Matthew 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, then broke them and gave to His disciples; and the disciples to the crowd.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 15:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he took seuene looues and fyue fischis, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and toke ye seue loaues, & the fyshes, & gaue thankes & brake the, & gaue the to his disciples, & ye disciples gaue the vnto the people. (Coverdale Bible)
  • 1540 and toke þe seuen loaues, & the fysshes: & after þt he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, & the discyples gaue them to the people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and toke the seuen loues and the fishes, and gaue thankes, and brake them and gaue to hys disciples, & the disciples gaue them to the people. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And toke the seuen loaues, and the fisshes: and after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, and the disciples gaue them to the people. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he tooke the seuen loaues and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude. (King James Version)
  • 1729 then taking the seven loaves, and the fish, he gave thanks, and distributed them, by pieces, to his disciples, and the disciples to the multitude. (Mace New Testament)
  • 1745 He took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitude. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and taking the seven loaves and the fishes, when He had given thanks, He brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And taking the seven loaves and the fishes, he gave thanks, and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 he took the seven loaves and the fishes, which, having given thanks, he divided and gave to his disciples, who distributed them among the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And he took those seven loaves and the fishes, and offered praise, and brake, and gave to his disciples, and the disciples gave to the multitudes; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 he took the seven loaves, and the fishes, and, giving thanks, brake,––and began giving to his disciples, and, the disciples, to the multitudes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He took the seven loaves and the fishes; having given thanks, He broke them, and gave to His disciples, and the disciples to the multitude. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He took the seven loaves and the fishes; giving thanks, He broke, and was giving to the disciples; and the disciples to the multitudes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus took the seven loaves and the fish, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the crowds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and He took the seven loaves and the fish, and after giving thanks He broke them up and then distributed them to the disciples, and they to the people. (Weymouth New Testament)
  • 1918 he took the seven loaves and the fishes, and after giving thanks he broke, and gave to the disciples, and the disciples gave them to the multitudes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واخذ السبع خبزات والسمك وشكر وكسر واعطى تلاميذه والتلاميذ اعطوا الجمع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܩܠ ܠܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܠܢܘܢܐ ܘܫܒܚ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܬܠܡܝܕܐ ܝܗܒܘ ܠܟܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari.

Bulgarian

  • 1940 И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 着 这 七 个 饼 和 几 条 鱼 , 祝 谢 了 , 擘 开 , 递 给 门 徒 ; 门 徒 又 递 给 众 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 著 這 七 個 餅 和 幾 條 魚 , 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 ; 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. (French Darby)
  • 1744 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und nahm die sieben Brote und die Fische, dankete, brach sie und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk. (Luther 1545)
  • 1871 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi prese i sette pani, e i pesci, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli; e i discepoli alla moltitudine. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A luat cele şapte pîni şi peştişorii, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt, şi a dat ucenicilor, iar ucenicii au împărţit norodului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, взяв семь хлебов и рыбы, воздалблагодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kinuha niya ang pitong tinapay at ang mga isda; at siya'y nagpasalamat at pinagputolputol, at ibinigay sa mga alagad, at ibinigay naman ng mga alagad sa mga karamihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn Ngài lấy bảy cái bánh và cá; tạ ơn rồi, bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phân phát cho dân chúng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools