John 3:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 204: Line 204:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 211: Line 211:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 219: Line 219:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car Dieu n'a pas envoye son Fils dans le monde afin qu'il jugeat le monde, mais afin que le monde fut sauve par lui. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 237: Line 237:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 251: Line 251:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 267: Line 267:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 277: Line 277:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 289: Line 289:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:36, 20 February 2016

Verses in John 3



Template:Verses in John 3:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:17 Complutensian Polyglot 1514

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

< John 3:16 - John 3:18 >

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him. (Coverdale Bible)
  • 1540 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For God sent not his sonne into þe world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For God sent not his Sonne into the world to condemne the world: but that the world through him might be saued. (King James Version)
  • 1729 for God sent not his son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (Mace New Testament)
  • 1745 For God sent not his Son unto the world to judge the world; but that the world through him might be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved through him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world through him might be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For God sent not his Son into the world to judge the world; but that the world through him might be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved through Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه لم يرسل الله ابنه الى العالم ليدين العالم بل ليخلّص به العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen eztu igorri Iaincoac bere Semea mundura, mundua condemna deçançát, baina mundua harçaz salua dadinçát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 神 差 他 的 儿 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 审 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 差 他 的 兒 子 降 世 , 不 是 要 定 世 人 的 罪 ( 或 作 : 審 判 世 人 ; 下 同 ) , 乃 是 要 叫 世 人 因 他 得 救 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Dieu n'a pas envoye son Fils dans le monde afin qu'il jugeat le monde, mais afin que le monde fut sauve par lui. (French Darby)
  • 1744 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, daß er die Welt richte, sondern daß die Welt durch ihn selig werde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo, acciocchè condanni il mondo, anzi, acciocchè il mondo sia salvato per mezzo di lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti Iddio non ha mandato il suo Figliuolo nel mondo per giudicare il mondo, ma perché il mondo sia salvato per mezzo di lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang Anak sa sanglibutan upang hatulan ang sanglibutan; kundi upang ang sanglibutan ay maligtas sa pamamagitan niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Ðức Chúa Trời đã sai Con Ngài xuống thế gian, chẳng phải để đoán xét thế gian đâu, nhưng hầu cho thế gian nhờ Con ấy mà được cứu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools