John 3:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Textus Receptus)
(English Translations)
Line 93: Line 93:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] For God sent not his sonne into þe world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 109: Line 109:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned: ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For God sent not his Sonne into the world to condemne the world: but that the world through him might be saued. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for God sent not his son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] For God sent not his Son unto the world to judge the world; but that the world through him might be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved through him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For Aloha sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world might live by him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 145: Line 145:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world through him might be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Not for sent the God the son of himself into the world, that he might judge the world, but that might be saved the world through him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For God sent not his Son into the world to judge the world; but that the world through him might be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] for God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved through Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:33, 20 February 2016

Verses in John 3



Template:Verses in John 3:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:17 Complutensian Polyglot 1514

οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον ἀλλ' ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι' αὐτοῦ

ou gar apesteilen o theos ton uion autou eis ton kosmon ina krinē ton kosmon all ina sōthē o kosmos di autou

< John 3:16 - John 3:18 >

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him. (Coverdale Bible)
  • 1540 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde but that the world through him myght be saued. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For God sent not his sonne into þe world, to condempne the worlde: but that the world through him, might be saued. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For God sent not his Sonne into the world to condemne the world: but that the world through him might be saued. (King James Version)
  • 1729 for God sent not his son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. (Mace New Testament)
  • 1745 For God sent not his Son unto the world to judge the world; but that the world through him might be saved. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for God sent not his son into the world to condemn the world, but that the world might be saved by Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For God sent not his Son into the world, to condemn the world, but that the world might be saved through him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him may be saved. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For God has sent his Son into the world, not to condemn the world, but that the world may be saved by him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world through him might be saved. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For God sent not his Son into the world to judge the world; but that the world through him might be saved. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that through him the world might be saved. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For God sent not the Son into the world to judge the world; but that the world should be saved through him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For God has not sent his Son into the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For God, sent not, his Son into the world, that he might judge the world, but, that the world might be saved through him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For God sent not His Son into the world that He may condemn the world; but that the world through Him may be saved. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for God sent not His Son into the world to judge the world, but that the world may be saved through Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For God did not send His Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For God sent not the Son into the world to condemn the world, but that the world might be saved through him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools