John 3:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 200: | Line 200: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 207: | Line 207: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Ihardets ceçan Nicodemoc, eta erran cieçon, Nolatan gauça hauc eguin ahal daitezque? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 215: | Line 215: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified | + | * 1 尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | + | ||
- | + | ||
+ | * 1 尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Nicodeme repondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 233: | Line 233: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 247: | Line 247: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 263: | Line 263: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 273: | Line 273: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 285: | Line 285: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:07, 20 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 3:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 3:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Nicodemus answered and sayde vnto hym how can these thynges be? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Nicodemus aunswered and said vnto him: how can these thinges be? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nicodemus answered, and said vnto him, How can these things be? (King James Version)
- 1729 Nicodemus answered, how can that be? (Mace New Testament)
- 1745 Nicodemus answered and said unto him; How can these things be? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Nicodemus answered and said unto Him, How can these things be? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Nicodemus answered, How can these things be? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nikodimos answered and said to him, How can these things be? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answered Nicodemus and said to him: How is able these to be? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Nicodemus answered and said to him: How can these things be? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Nicodemus answered and said to him, How can these things be? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nicodemus answered, and said unto him––How, can these things, come about? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Nicodemus responded and said to Him, How are these things able to he? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Nicodemus answered, and said to Him, "How can these things be?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How can that be?" asked Nicodemus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "How is all this possible?" asked Nicodemus. (Weymouth New Testament)
- 1918 Nicodemus answered and said to him: How can these things take place? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اجاب نيقوديموس وقال له كيف يمكن ان يكون هذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ihardets ceçan Nicodemoc, eta erran cieçon, Nolatan gauça hauc eguin ahal daitezque?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 尼 哥 底 母 问 他 说 : 「 怎 能 有 这 事 呢 ? 」 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 尼 哥 底 母 問 他 說 : 「 怎 能 有 這 事 呢 ? 」 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Nicodeme repondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? (French Darby)
- 1744 Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Nicodemo rispose, e gli disse: Come possono farsi queste cose? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Nicodemo replicò e gli disse: Come possono avvenir queste cose? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sumagot si Nicodemo at sa kaniya'y sinabi, Paanong pangyayari ng mga bagay na ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ni-cô-đem lại nói: Ðiều đó làm thể nào được? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones