James 1:2
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] My britheren, deme ye al ioye, whanne ye fallen in to diuerse temptaciouns, witynge, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] My brethren count it excedynge ioye when ye faule into divers teptacions ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] My brethren, counte it exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions, (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] My brethren, count it for an excedyng ioye, when ye fall into diuers temptacyons: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] My brethren, count it excedyng ioye when ye fal into dyuers temptacyons, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] My brethren, count it all ioy whe ye fall into diuers temptations: ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] My brethren, count it all ioy when ye fall into diuers temptations, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] Consider the various tryals that surround you, my brethren, as matter of great joy; knowing this, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] My Brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Account it all joy, my brethren, when ye fall into various trials: (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations, Knowing that the trying of your faith worketh patience. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] My brethren, count it all joy when ye fall into various trials; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] My brethren, count it all joy, when you fall into diverse trials; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] All joy shall be to you, my brethren, when you shall have entered into temptations many and various. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Account it all joy, my brothers, when you fall into various trials,(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] All joy do you esteem, brethren of me, when temptations you may fall into various; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] All joy count `it', my brethren, when ye may fall into temptations manifold; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] All Joy, account it, my brethren, whensoever ye fall in with, manifold, temptations, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Count it all joy, my brethren, when you may fall into manifold temptations. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Consider it all joy, my brethren, when ye fall in with manifold temptations; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] My Brothers, whatever may be the temptations that beset you from time to time, always regard them as a reason for rejoicing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 165: | Line 165: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Count it all joy, my brethren, when you fall into diversified temptations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 06:55, 3 July 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:2 Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε ἀδελφοί μου ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:2 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:2 My brethren, count it all joy when you fall into various trials,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 My britheren, deme ye al ioye, whanne ye fallen in to diuerse temptaciouns, witynge, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 My brethren count it excedynge ioye when ye faule into divers teptacions (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 My brethren, counte it exceadynge ioye whe ye fall in to diuers temptacions, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 My brethren, count it for an excedyng ioye, when ye fall into diuers temptacyons: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 My brethren, count it excedyng ioye when ye fal into dyuers temptacyons, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 My brethren, count it all ioy whe ye fall into diuers temptations: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 My brethren, count it exceeding ioy, when ye fall into diuers tentations, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 My brethren, count it all ioy when ye fall into diuers temptations, (King James Version)
- 1729 Consider the various tryals that surround you, my brethren, as matter of great joy; knowing this, (Mace New Testament)
- 1745 My Brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Account it all joy, my brethren, when ye fall into various trials: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations, Knowing that the trying of your faith worketh patience. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 My brethren, count it all joy when ye fall into various trials; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 My brethren, count it all joy, when you fall into diverse trials; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 All joy shall be to you, my brethren, when you shall have entered into temptations many and various. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Account it all joy, my brothers, when you fall into various trials,(The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All joy do you esteem, brethren of me, when temptations you may fall into various; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 All joy count `it', my brethren, when ye may fall into temptations manifold; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Count it all joy, my brethren, when ye fall into manifold temptations; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All Joy, account it, my brethren, whensoever ye fall in with, manifold, temptations, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Count it all joy, my brethren, when you may fall into manifold temptations. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Consider it all joy, my brethren, when ye fall in with manifold temptations; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 My Brothers, whatever may be the temptations that beset you from time to time, always regard them as a reason for rejoicing, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Count it all joy, my brethren, when you fall into diversified temptations, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- احسبوه كل فرح يا اخوتي حينما تقعون في تجارب متنوعة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠ ܚܕܘܐ ܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܚܝ ܟܕ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܘܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ene anayeác, bozcario perfectotan educaçue tentatione diuersetara eror çaiteztenean:
Bulgarian
- 1940 Считайте го за голяма радост, братя мои, когато падате в разни изпитни, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 的 弟 兄 们 , 你 们 落 在 百 般 试 炼 中 , 都 要 以 为 大 喜 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 的 弟 兄 們 , 你 們 落 在 百 般 試 煉 中 , 都 要 以 為 大 喜 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Estimez-le comme une parfaite joie, mes frères, quand vous serez en butte à diverses tentations, (French Darby)
- 1744 Mes frères, regardez comme un sujet d'une parfaite joie quand vous serez exposés à diverses épreuves. (Martin 1744)
- 1744 Frères, regardez comme le sujet d'une parfaite joie les diverses tentations qui vous arrivent, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Meine lieben Brüder, achtet es eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtung fallet, (Luther 1545)
- 1871 Achtet es für lauter Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen fallet, (Elberfelder 1871)
- 1912 Meine lieben Brüder, achtet es für eitel Freude, wenn ihr in mancherlei Anfechtungen fallet, (Luther 1912)
Italian
- 1649 REPUTATE compiuta allegrezza, fratelli miei, quando sarete caduti in diverse tentazioni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Fratelli miei, considerate come argomento di completa allegrezza le prove svariate in cui venite a trovarvi, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fraţii mei, să priviţi ca o mare bucurie cînd treceţi prin felurite încercări, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Mina bröder, hållen det för idel glädje, när I kommen i allahanda frestelser, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga kapatid ko, ariin ninyong buong kagalakan, kung kayo'y mangahulog sa sarisaring tukso; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi anh em, hãy coi sự thử thách trăm bề thoạt đến cho anh em như là điều vui mừng trọn vẹn, (VIET)