James 1:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
Line 153: | Line 152: | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
Revision as of 07:49, 1 July 2014
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:14 ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:14 But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:14 But each one is tempted when he is drawn away by his own desires and enticed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن كل واحد يجرّب اذا انجذب وانخدع من شهوته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܪܓܬܗ ܗܘ ܡܬܢܤܐ ܘܡܬܪܓܪܓ ܘܡܬܢܓܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina batbedera tentatzen da bere guthicia propriaz tiratzen eta bazcatzen denean.
Bulgarian
- 1940 А който се изкушава, се завлича и подлъгва от собствената си страст; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 各 人 被 试 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 欲 牵 引 诱 惑 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 各 人 被 試 探 , 乃 是 被 自 己 的 私 慾 牽 引 誘 惑 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais chacun est tenté, étant attiré et amorcé par sa propre convoitise; (French Darby)
- 1744 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. (Martin 1744)
- 1744 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise. (Ostervald 1744)
German
- 1545 sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizet und gelocket wird. (Luther 1545)
- 1871 Ein jeder aber wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust fortgezogen und gelockt wird. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sondern ein jeglicher wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust gereizt und gelockt wird. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma ciascuno è tentato, essendo attratto e adescato dalla propria concupiscenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma ognuno è tentato dalla propria concupiscenza che lo attrae e lo adesca. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ci fiecare este ispitit, cînd este atras de pofta lui însuş şi momit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, närhelst någon frestas, så är det av sin egen begärelse som han drages och lockas. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi ang bawa't tao ay natutukso, pagka nahihila ng sariling masamang pita at nahihikayat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng mỗi người bị cám dỗ khi mắc tư dục xui giục mình. (VIET)