Mark 3:34

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Mark 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 3:34 And He looked around at those who sat about Him, and said, “Behold My mother and My brethren!

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:34 And He looked around at those who sat about Him, and said, “Behold My mother and My brethren!

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Mark 3:34 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
  • 1940 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми! (Bulgarian Bible)
  • 1 就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; (French Darby)
  • 1744 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! (Luther 1912)
  • 1649 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! (Riveduta Bible 1927)
  • et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: ,,Iată,`` a zis El, ,,mama Mea şi fraţii Mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder! (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At paglingap niya sa nangakaupo sa palibot niya, ay sinabi niya, Narito, ang aking ina at aking mga kapatid! (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta! (VIET)

See Also