Matthew 5:3

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:3 “Blessed are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of heaven.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Blessed are they, that are of an humble spirit, for of such is the kingdom of the Messias. (Mace New Testament)
  • 1745 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, Happy are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed are the poor in spirit, for their's is the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs! (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy are the poor in spirit; because theirs is the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are the poor in spirit; for theirs in the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • طوبى للمساكين بالروح. لان لهم ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܤܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Dohatsu dirade spirituz paubreac: ceren hayén baita ceruètaco resumá.
  • 1940 Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство. (Bulgarian Bible)
  • 1 虚 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 虛 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. (Ostervald 1744)
  • 1545 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1912)
  • 1649 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
  • beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. (RVG Spanish)
  • 1917 »Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mapapalad ang mga mapagpakumbabang-loob: sapagka't kanila ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy! (VIET)

See Also