Matthew 5:6

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, because they will be filled.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for they shalbe satisfied. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Blessed are they which doe hunger and thirst after righteousnesse: for they shall be filled. (King James Version)
  • 1729 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be satisfied. (Mace New Testament)
  • 1745 Blessed are they who do hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be satisfied. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Happy are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be satisfied. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness: for they shall be fed to the full. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy they who hunger and thirst for righteousness; for they shall be satisfied! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Blessed are they that hunger and thirst for righteousness: for they shall be satiated! (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are those that hunger and thirst for righteousness, for they shall be filled. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy they that hunger and thirst after righteousness; for they shall be filled. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed are they who hunger and thirst after righteousness; for they will be filled. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, they who hunger and thirst for righteousness; for, they, shall be filled: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: because they shall be filled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy are those who hunger and thirst for righteousness: because they shall be filled. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are they that hunger and thirst for righteousness; for they shall be filled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Those who hunger and thirst for righteousness are blessed, for they will be filled. (Holman Christian Standard Bible)
  • Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. (21st Century King James Version)
  • “Happy are people who are hungry and thirsty for righteousness, because they will be fed until they are full. (Common English Bible)
  • Blessed are those who hunger and thirst for God’s approval. They will be satisfied. (GOD’S WORD Translation)
  • God blesses those people who want to obey him more than to eat or drink. They will be given what they want! (Contemporary English Version)
  • God blesses those who hunger and thirst for justice, for they will be satisfied. (New Living Translation)
  • Blessed and fortunate and happy and spiritually prosperous (in that state in which the born-again child of God enjoys His favor and salvation) are those who hunger and thirst for righteousness (uprightness and right standing with God), for they shall be completely satisfied!(Amplified Bible)
  • “You’re blessed when you’ve worked up a good appetite for God. He’s food and drink in the best meal you’ll ever eat. (The Message)
  • Blessed are those who are hungry and thirsty for what is right. They will be filled. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • طوبى للجياع والعطاش الى البر. لانهم يشبعون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܘܨܗܝܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܕܗܢܘܢ ܢܤܒܥܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Dohatsu dirade iustitiaz gosse eta egarri diradenac: ceren hec asseren baitirade.
  • 1940 Блажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят. (Bulgarian Bible)
  • 1 饥 渴 慕 义 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 饱 足 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 飢 渴 慕 義 的 人 有 福 了 ! 因 為 他 們 必 得 飽 足 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice; car ils seront rassasiés. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. (Ostervald 1744)
  • 1545 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden. (Luther 1912)
  • 1649 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati. (Riveduta Bible 1927)
  • beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ferice de cei flămînzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos. (RVG Spanish)
  • 1917 Saliga äro de som hungra och törsta efter rättfärdighet, ty de skola bliva mättade. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mapapalad ang nangagugutom at nangauuhaw sa katuwiran: sapagka't sila'y bubusugin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phước cho những kẻ đói khát sự công bình, vì sẽ được no đủ! (VIET)

See Also