Luke 2:3: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 2 | {{Template:Verses in Luke 2}} | ||
* '''[[Luke 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:3]]''' | * '''[[Luke 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:3]]''' | ||
Revision as of 08:58, 3 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:3 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And every man went vnto his awne citie to be taxed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And euery man went vnto his awne cytie to be taxed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And euerye man wente into his owne citye to be taxed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And euery man went vnto his owne citie, to be taxed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all went to bee taxed, euery one into his owne citie. (King James Version)
- 1729 all went to be registred, every one to his native city. (Mace New Testament)
- 1745 And all went to be enrolled, every one into his countrey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all went to be taxed, every one into his own city. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 every one to his own city: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all went to be enrolled, every one to his own city. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all went to be registered, every one to his own city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all went to be taxed, every one into his own city. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When all went to be registered, every one of his own city, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And every man went to be enrolled in his city. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And all went to be enrolled, each one to his own city. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they went all to be registered, each into the his own city. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all went to be registered, each one to his own city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all went to be registered, each to his own city. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all went to be taxed, every one into his own city. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all went to enroll themselves, every one to his own city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all were going to be enrolled, each to his proper city, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all went to enrol themselves, every one to his own city. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all were going forth to enroll, each one into his own city. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all were going to be enrolled, each to his own city. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And every one went to his own town to be registered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and all went to be registered—every one to the town to which he belonged. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all went to be enrolled, each one to his own city. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et tous allaient pour etre enregistres, chacun en sa propre ville. (French Darby)
- 1744 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. (Luther 1912)
- 1649 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città. (Riveduta Bible 1927)
- et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И пошли все записываться, каждый в свой город. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones