3 John 1:14
From Textus Receptus
Verses in 3 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 3 John 1:14 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:14 but I hope I shall see you shortly, and we will speak face to face. Peace be to thee. Our friends greet you. Greet the friends by name.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 3 John 1:14 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For Y hope soone to se thee, and we schulen speke mouth to mouth. Pees be to thee. Frendis greten thee wel. Greete thou wel frendis bi name. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For I trust I shall shortly se the and we shall speake mouth to mouth. Peace be with the. The lovers salute the. Grete the lovers by name. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But I trust shortly to se the and so wyl we speake together mouth to mouth. Peace be with the. The louers salute the. Grete the louers by name. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I trust I shall shortly se þe & we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto the. The louers salute the. Grete the louers by name. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For I trust I shal shortly se the, and we shall speake mouth to mouth. Peace be wyth the. The louers salute the. Grete the louers by name. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I trust I shal shortly see thee, and we shall speake mouth to mouth. Peace be vnto thee. The louers salute thee. Greete the louers by name. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I trust I shal shortly see thee, & we shal speake mouth to mouth. Peace be with thee. The friends salute thee. Greete the friends by name. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But I trust I shall shortly see thee, and wee shall speake face to face. Peace bee to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. (King James Version)
- 1729 hoping I shall shortly see you, and then communicate them in person. (1:15) peace be with you. your friends here salute you. salute all our friends, in particular. (Mace New Testament)
- 1745 But I hope I shall shortly see thee, and we shall speak mouth to mouth, Peace be to thee. Our brethren salute thee. Greet the friends by name. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for I hope to see thee soon, and we shall speak mouth to mouth. (1:15) Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I trust to see thee shortly, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Salute the friends by name. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but I hope shortly to see thee, and we shall speak mouth to mouth. Peace be to thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for I hope immediately to see you, and so we shall speak face to face. Salute the friends by name. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But I hope that soon I shall see thee, and mouth to mouth we will speak. Peace be with thee. The friends ask thy peace. Ask the peace of the friends each by his name. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but hope soon to see you, and we will speak face to face. Peace be to you. The friends salute you; salute the friends by name. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I hope but immediately to see thee, and mouth to mouth we will speak. (1:15) Peace to thee. Salute thee the friends; do thou salute the friends by name. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 but I hope immediately to see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. The friends salute thee. Salute the friends, by name. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but I hope to see thee immediately, and we shall speak face to face. Peace be to thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I hope straightway to see thee, and mouth to mouth we shall speak. (1:15) Peace to thee! salute thee do the friends; be saluting the friends by name. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace `be' unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I hope, however, straightway, to see thee, and, mouth to mouth, will we talk. Peace be unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but I hope to see you immediately, and mouth to mouth we will speak. (1:15) Peace be unto you. The friends salute you; salute the friends by name. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but I hope shortly to see you, and we will speak mouth to mouth. Peace be to you. The friends salute you. Salute the friends by name. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I hope, however, it will not be long before I see you, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends here send you their greetings. Greet each one of our friends. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But I hope to see you very soon, and then we will speak face to face. (1:15) Peace be with you. Our friends send greetings to you. Greet our friends individually. (Weymouth New Testament)
- 1918 I hope, however, to see thee soon, and we will speak mouth to mouth. (1:15) Peace to thee. The friends salute thee: salute the friends by name. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكنني ارجو ان اراك عن قريب فنتكلم فما لفم. ( [ (III John 1:15) ) سلام لك. يسلم عليك الاحباء. سلم على الاحباء باسمائهم ] (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina sperança diát sarri ikussiren audala, eta ahoz aho minçaturen garela. (15) Baquea dela hirequin. Salutatzen auté adisquidéc. Salutaitzac adisquideac icenguilatuqui.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 盼 望 快 快 的 见 你 , 我 们 就 当 面 谈 论 。 [ (III John 1:15) 愿 你 平 安 。 众 位 朋 友 都 问 你 安 。 请 你 替 我 按 着 姓 名 问 众 位 朋 友 安 。 ] (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 盼 望 快 快 的 見 你 , 我 們 就 當 面 談 論 。 [ (III John 1:15) 願 你 平 安 。 眾 位 朋 友 都 問 你 安 。 請 你 替 我 按 著 姓 名 問 眾 位 朋 友 安 。 ] (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais j'espere te voir bientot et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. (French Darby)
- 1744 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (15) Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden. - Friede sei mit dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde bei Namen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma spero di vederti tosto, ed allora ci parleremo a bocca. (G1-15) Pace sia teco. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma spero vederti tosto, e ci parleremo a voce. (G1-15) La pace sia teco. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- spero autem protinus te videre et os ad os loquemur 1-15 pax tibi salutant te amici saluta amicos per nomen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. (1:15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty jag hoppas att rätt snart få se dig, och då skola vi muntligen tala med varandra. (15) Frid vare med dig. Vännerna hälsa dig. Hälsa vännerna, var och en särskilt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't inaasahan kong makita kang madali, at tayo'y magkakausap ng mukhaan. Ang kapayapaa'y sumainyo nawa. Binabati ka ng mga kaibigan. Batiin mo ang mga kaibigan sa pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 tôi ước ao tới thăm anh cho sớm và chúng ta sẽ đối mặt nói chuyện với anh! Các bạn hữu chào thăm anh. Hãy chào thăm các bạn hữu theo đích danh từng người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones