3 John 1:9
From Textus Receptus
Verses in 3 John 1 |
---|
|
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 3 John 1:9 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:9 I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 3 John 1:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I hadde write perauenture to the chirche, but this Diotrepes, that loueth to bere primacie in hem, resseyueth not vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I wrote vnto the congregacio: but Diotrephes which loveth to have the preeminence amoge them receaveth vs not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I wrote to the congregacion, but Diotriphes, which loueth to haue the preemynence amonge them, receaued vs not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I wrote vnto the congregacion: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence amonge them, receaueth vs not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I wrote vnto the congregacion, but Diotrephes, which loueth to haue the preeminence amonge them, receiueth vs not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I wrote vnto the Churche: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among the, receaueth vs not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I wrote vnto the Church: but Diotrephes which loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I wrote vnto the Church, but Diotrephes, who loueth to haue the preeminence among them, receiueth vs not. (King James Version)
- 1729 I have writ to the church: but Diotrephes, who affects the superiority, has no regard to our representations. (Mace New Testament)
- 1745 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I wrote to the church: but Diotrephes, who affects the pre-eminence among them, doth not receive us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I wrote to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I wrote unto the church: but Diotrephes, who affects pre-eminence over them, receiveth us not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I wrote to the church: but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, receiveth us not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I wrote to the congregation: but Diotrephes, who affects a pre–eminence among them, does not receive us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I would have written to the church; but he who loveth to be foremost of you, Diotrapas, receiveth us not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I wrote something to the church, but Diotrephes desiring the pre-eminence does not receive us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I wrote to the congregation; but the one loving to be first of them Diotrephes not receives us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves to have the pre-eminence among them, receives us not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I wrote something to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre–eminence among them, receiveth us not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I did write to the assembly, but he who is loving the first place among them -- Diotrephes -- doth not receive us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I wrote something unto the assembly; but, he who is fond of taking the first place among them––Diotrephes, doth not make us welcome. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I wrote something to the church, but Diotrephes, loving the preeminence over them, does not receive us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I wrote to the assembly; but Diotrephes, who loves to have preeminence among them, receives us not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I wrote a few lines to the Church; but Diotrephes, who loves to be first among them, declines to recognize us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I wrote to the Church, but Diotrephes, who loves to have the first place among them, refuses to listen to us. (Weymouth New Testament)
- 1918 I wrote somewhat to the church; but Diotrephes, who loves the pre-eminence over them, receives us not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كتبت الى الكنيسة ولكن ديوتريفس الذي يحب ان يكون الاول بينهم لا يقبلنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Scribatu diarocát Eliçari: baina hayén artean lehen içan aiher denac, Diotrephesec ezguiaitic recebitzen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 曾 略 略 的 写 信 给 教 会 , 但 那 在 教 会 中 好 为 首 的 丢 特 腓 不 接 待 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 曾 略 略 的 寫 信 給 教 會 , 但 那 在 教 會 中 好 為 首 的 丟 特 腓 不 接 待 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- J'ai ecrit quelque chose à l'assemblee; mais Diotrephe, qui aime à etre le premier parmi eux, ne nous reçoit pas; (French Darby)
- 1744 J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich habe der Gemeinde geschrieben, aber Diotrephes, der unter ihnen hochgehalten sein will, nimmt uns nicht an. (Luther 1912)
Italian
- 1649 IO ho scritto alla chiesa; ma Diotrefe, il qual procaccia il primato fra loro, non ci riceve. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ho scritto qualcosa alla chiesa; ma Diotrefe che cerca d’avere il primato fra loro, non ci riceve. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- scripsissem forsitan ecclesiae sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som önskar att vara den främste bland dem, vill icke göra något för oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ako'y sumulat ng ilang bagay sa iglesia: datapuwa't si Diotrefes na nagiibig magkaroon ng kataasan sa kanila, ay hindi kami tinatanggap. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi đã viết mấy chữ cho Hội thánh rồi, nhưng Ði-ô-trép là kẻ ưng đứng đầu Hội thánh không muốn tiếp rước chúng ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones