3 John 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Protected "3 John 1:7" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])
Current revision (10:06, 11 August 2024) (view source)
 
(8 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
'''3 John 1:7''' Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
+
{{Template:Verses in 3 John 1}}
 +
 
 +
<center><< - [[3 John 1:6]] - [[3 John 1:8]] - >></center>
 +
 
 +
* '''[[3 John 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:7]]''' [[5228|ὑπὲρ]] [[1063|γὰρ]] [[3588|τοῦ]] [[3686|ὀνόματος]] [[846|αὐτοῦ]] [[1831|ἐξῆλθον]] [[3367|μηδὲν]] [[2983|λαμβάνοντες]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῶν]] [[1484|ἐθνῶν]].
 +
 
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
 +
 
 +
* '''3 John 1:7''' [[1063|Because that]] [[5228|for]] [[846|his]] [[3686|name’s]] [[5228|sake]] [[1831|they went forth]], [[2983|taking]] [[3367|nothing]] [[575|of]] [[3588|the]] [[1484|Gentiles]].
 +
 +
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
 
 +
*'''[[3 John 1:7 King James Version 2016|3 John 1:7]]''' [[1063|because]] [[1831|they went forth]] [[5228|for]] [[846|His]] [[3686|name’s]] [[5228|sake]], [[2983|taking]] [[3367|nothing]] [[575|from]] [[3588|the]] [[1484|Gentiles]].
 +
 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
 +
 
 +
==Interlinear==
 +
 
 +
==Commentary==
 +
 
 +
==Greek==
 +
 
 +
====Textus Receptus====
 +
 
 +
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
 +
<small>''See Also [[3 John 1:7 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 +
 
 +
====[[Desiderius Erasmus]]====
 +
 
 +
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
 +
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
 +
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
 +
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
 +
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 +
 
 +
====Colinæus====
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 +
 
 +
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 +
 
 +
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
 +
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
 +
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
 +
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 +
 
 +
====[[Theodore Beza]]====
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
 +
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
 +
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
 +
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
 +
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
 +
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
 +
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
 +
''See Also [[3 John 1:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
 +
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 +
 
 +
====Elzevir====
 +
 
 +
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
 +
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
 +
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 +
 
 +
====Scholz====
 +
 
 +
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
 +
 
 +
====Scrivener====
 +
 
 +
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
 +
 
 +
====Other Greek====
 +
 
 +
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
 +
* (Tischendorf 8th Ed.)
 +
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
 +
* (Greek orthodox Church)
 +
 
 +
==Anglo Saxon Translations==
 +
 
 +
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
 +
 
 +
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
 +
 
 +
==English Translations==
 +
 
 +
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1395 AD|1395]] For thei wenten forth for his name, and token no thing of hethene men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 
 +
* [[1534 AD|1534]] because that for his names sake they went forth and toke nothinge of the gentyls. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
 +
 
 +
* [[1535 AD|1535]] For because of his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Heythen. (Coverdale Bible)
 +
 
 +
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1540 AD|1540]] because that for his names sake they went forth: and toke nothynge of the Gentyls. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
 +
 
 +
* [[1549 AD|1549]] because that for his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Gentiles. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
 +
 
 +
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
 +
 
 +
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
 +
 
 +
* [[1568 AD|1568]] Because that for his names sake they went foorth, and toke nothyng of the gentiles. ([[Bishop's Bible]] First Edition
 +
 
 +
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
 +
 
 +
* [[1587 AD|1587]] Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
 +
 
 +
* [[1611 AD|1611]] Because that for his Names sake they went foorth, taking nothing of the Gentiles. ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1729 AD|1729]] for they set out upon account of the gospel, and refus'd to take any thing of the Gentiles. ([[Mace New Testament]])
 +
 
 +
* [[1745 AD|1745]] Because that for his names sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 +
 
 +
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
 +
 
 +
* [[1769 AD|1769]] Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 
 +
* [[1770 AD|1770]] For they went forth for his name's sake, taking nothing of the gentiles. (Worsley Version by John Worsley)
 +
 
 +
* [[1790 AD|1790]] For they went forth for his sake, taking nothing of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
 +
 
 +
* [[1795 AD|1795]] For on account of his name they went forth, receiving nothing from the heathen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
 +
 
 +
* [[1833 AD|1833]] Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
 +
 
 +
* [[1835 AD|1835]] Because for [his] name’s sake, they went forth, receiving nothing from the Gentiles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
 +
 
 +
* [[1849 AD|1849]] For after his name they went forth, taking nothing from the Gentiles. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
 +
 
 +
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 
 +
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 
 +
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1858 AD|1858]] For they went out for his name, taking nothing of the gentiles. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] On behalf for of the name they went forth, nothing receiving from the Gentiles. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] for on behalf of the NAME they went forth, taking nothing of the Gentiles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 +
 
 +
* [[1869 AD|1869]] For in behalf of the Name they went forth, taking nothing of the gentiles. (Noyes Translation by George Noyes)
 +
 
 +
* [[1873 AD|1873]] because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
 +
 
 +
* [[1885 AD|1885]] because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
 +
 
 +
* [[1890 AD|1890]] for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
 +
 
 +
* [[1898 AD|1898]] because for `His' name they went forth, nothing receiving from the nations; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
 +
 
 +
* [[1901 AD|1901]] because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] For, in behalf of The Name, have they gone forth, taking, nothing, from them of the nations. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 +
 
 +
* [[1902 AD|1902]] For the sake of his name they went out, receiving nothing from the Gentiles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] for on behalf of His name they went forth, taking nothing from the gentiles. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 +
 
 +
* [[1904 AD|1904]] For it was on behalf of the Name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
 +
 
 +
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] For it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles. (Weymouth New Testament)
 +
 
 +
* [[1918 AD|1918]] For in behalf of the name they went forth, taking nothing from the heathen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
 +
 
 +
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 +
 
 +
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 +
 
 +
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 +
 
 +
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 +
 
 +
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 +
 
 +
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 +
 
 +
* ([[BBE]])
 +
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
 +
* ([[21st Century King James Version]])
 +
* ([[Common English Bible]])
 +
* ([[GOD’S WORD Translation]])
 +
* ([[Contemporary English Version]])
 +
* ([[New Living Translation]])
 +
* ([[Amplified Bible]])
 +
* ([[The Message]])
 +
* ([[New International Reader's Version]])
 +
* ([[Wycliffe New Testament]])
 +
 
 +
==Foreign Language Versions==
 +
 
 +
====[[Arabic]]====
 +
* لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
 +
 
 +
====[[Aramaic]]====
 +
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
 +
 
 +
====[[Basque]]====
 +
 
 +
* Ecen haren icenagatic partitu içan dituc, deus hartzen etzutela Gentiletaric.
 +
 
 +
====[[Bulgarian]]====
 +
 
 +
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
 +
 
 +
====[[Chinese]]====
 +
 
 +
*  1 因 他 们 是 为 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 对 於 外 邦 人 一 无 所 取 。 (Chinese Union Version (Simplified))
 +
 
 +
*  1 因 他 們 是 為 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 對 於 外 邦 人 一 無 所 取 。 (Chinese Union Version (Traditional))
 +
 
 +
====[[French]]====
 +
 
 +
* car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. (French Darby)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. (Martin 1744)
 +
 
 +
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
 +
 
 +
====[[German]]====
 +
 
 +
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
 +
 
 +
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
 +
 
 +
* [[1912 AD|1912]] Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts. (Luther 1912)
 +
 
 +
====[[Italian]]====
 +
 
 +
* [[1649 AD|1649]] Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla; (Giovanni Diodati Bible 1649)
 +
 
 +
* [[1927 AD|1927]] perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani. (Riveduta Bible 1927)
 +
 
 +
====[[Japanese]]====
 +
 
 +
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
 +
 
 +
====[[Latin]]====
 +
 
 +
* pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus [[Latin Vulgate]]
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
 +
 
 +
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
 +
 
 +
====[[Pidgin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
 +
 
 +
====[[Romainian]]====
 +
 
 +
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
 +
 
 +
====[[Russian]]====
 +
 
 +
* [[1876 AD|1876]] ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. [[Russian Synodal Version]]
 +
 
 +
Phonetically:
 +
 
 +
====[[Spanish]]====
 +
 
 +
* (RVG Spanish)
 +
 
 +
====[[Swedish]]====
 +
 
 +
* [[1917 AD|1917]] Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna. (Swedish - Svenska 1917)
 +
 
 +
====[[Tagalog]]====
 +
 
 +
* [[1905 AD|1905]] Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)
 +
 
 +
====[[Tok Pisin]]====
 +
 
 +
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
 +
 
 +
====[[Vietnamese]]====
 +
 
 +
* [[1934 AD|1934]] Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết. (VIET)
 +
 
 +
==See Also==
 +
* [[3 John 1:7 Timeline]]
 +
 
 +
==External Links==
 +
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones

Current revision

Verses in 3 John 1

<< - 3 John 1:6 - 3 John 1:8 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 3 John 1:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 3 John 1:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For because of his names sake they wente forth, and toke nothinge of the Heythen. (Coverdale Bible)
  • 1568 Because that for his names sake they went foorth, and toke nothyng of the gentiles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 for they set out upon account of the gospel, and refus'd to take any thing of the Gentiles. (Mace New Testament)
  • 1745 Because that for his names sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For they went forth for his name's sake, taking nothing of the gentiles. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For they went forth for his sake, taking nothing of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For on account of his name they went forth, receiving nothing from the heathen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Because for [his] name’s sake, they went forth, receiving nothing from the Gentiles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For they went out for his name, taking nothing of the gentiles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 for on behalf of the NAME they went forth, taking nothing of the Gentiles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For in behalf of the Name they went forth, taking nothing of the gentiles. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, in behalf of The Name, have they gone forth, taking, nothing, from them of the nations. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the sake of his name they went out, receiving nothing from the Gentiles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for on behalf of His name they went forth, taking nothing from the gentiles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it was on behalf of the Name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For in behalf of the name they went forth, taking nothing from the heathen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانهم من اجل اسمه خرجوا وهم لا يأخذون شيئا من الامم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haren icenagatic partitu içan dituc, deus hartzen etzutela Gentiletaric.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 他 们 是 为 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 对 於 外 邦 人 一 无 所 取 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 他 們 是 為 主 的 名 ( 原 文 是 那 名 ) 出 外 , 對 於 外 邦 人 一 無 所 取 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. (French Darby)
  • 1744 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè si sono dipartiti da’ Gentili per lo suo nome, senza prender nulla; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools