Luke 22:1: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 22}} | {{Verses in Luke 22}} | ||
* '''[[Luke 22:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|22:1]]''' | * '''[[Luke 22:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:1]]''' [[1448|Ἤγγιζε]] [[1161|δὲ]] [[3588|ἡ]] [[1859|ἑορτὴ]] [[3588|τῶν]] [[106|ἀζύμων,]] [[3588|ἡ]] [[3004|λεγομένη]] [[3957|πάσχα.]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:26, 27 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:1 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The feast of swete bred (which is called Easter) drue nye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The feast of swete breed drue nye, which is called Easter, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The feast of swete bread drue nye whiche is called easter, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The feast of sweete breade drewe nye, which is called the Passouer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now ye feast of vnleuened bread drew nigh, which is called the Passeouer. (King James Version)
- 1729 Now the feast of unleaven'd bread, which is call'd the passover, (Mace New Testament)
- 1745 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was at hand. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now the feast of unleavened bread, called the passover, being near, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT the feast of the Phatiree, which is called Petscha, drew on. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND the feast of unleavened bread approached, called the passover. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Drew near now the feast of the unleavened cakes, that being called passover; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now the feast of unleavened bread was drawing near, which is called the Passover; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the feast of the unleavened bread, called the passover, was nigh. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was drawing near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, (Weymouth New Testament)
- 1918 But the feast of unleavened bread, which is called passover, drew near; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وقرب عيد الفطر الذي يقال له الفصح. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 除 酵 节 , 又 名 逾 越 节 , 近 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 除 酵 節 , 又 名 逾 越 節 , 近 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Or la fete des pains sans levain, qui est appelee la Paque, approchait. (French Darby)
- 1744 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. (Luther 1912)
- 1649 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava; (Riveduta Bible 1927)
- adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones