Revelation 22:1

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 22

<< - Revelation 21:27 - Revelation 22:2 - >>

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 22:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he schewide to me a flood of quic watir, schinynge as cristal, comynge forth of the seete of God, and of the lomb, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he shewed me a pure ryver of water of lyfe clere as cristall: procedynge oute of the seate of God and of the lambe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he shewed me a pure ryuer of water of life clere as cristall: proceadinge out of the seate of God and of ye lambe (Coverdale Bible)
  • 1540 And he shewed me a pure ryuer of water of lyfe, clere as Crystall: procedynge out of the seate of God, and the lambe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he shewed me a pure ryuer of water of life cleare as cristal: procedyng out of the seat of god and of the lambe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he shewed me a pure ryuer of water of lyfe, cleare as Cristall, proceadyng out of the throne of god, and of the lambe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he shewed mee a pure riuer of water of life, cleere as Chrystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe. (King James Version)
  • 1729 Then he shewed me a pure river of living water, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the lamb. (Mace New Testament)
  • 1745 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he shewed me a pure river of the water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he showed me a river of the water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AND he shewed me a clear river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, issuing out of the throne of God, and of the Lamb. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and the Lamb. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AND he showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out of the throne of God and of the Lamb. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he pointed out to me a river of water of life, bright as crystal, issuing forth out of the throne of God and of the Lamb, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he shewed me a river of the water of life, clear as crystal, proceeding out from the throne of God and the Lamb. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he showed me a river of water of life, bright as crystal, issuing forth out of the throne of God and of the Lamb, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the angel showed me 'a river of the Water of Life,' as clear as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he showed me a river of water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واراني نهرا صافيا من ماء حياة لامعا كبلّور خارجا من عرش الله والخروف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܚܘܝܢܝ ܢܗܪܐ ܕܡܝܐ ܚܝܐ ܕܟܝܐ ܐܦ ܢܗܝܪܐ ܐܝܟ ܓܠܝܕܐ ܘܢܦܩ ܡܢ ܟܘܪܤܝܗ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܡܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero eracuts cieçadan vr vicizco fluuio purbat, crystalac beçala arguitzen çuenic, Iaincoaren eta Bildotsaren thronotic heldu cela.

Bulgarian

  • 1940 След това, [ангелът] ми показа река с вода на живот, бистра като кристал, която извираше от престола на Бога и на Агнето [и течеше [всред] улицата му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 使 又 指 示 我 在 城 内 街 道 当 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 从 神 和 羔 羊 的 宝 座 流 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 使 又 指 示 我 在 城 內 街 道 當 中 一 道 生 命 水 的 河 , 明 亮 如 水 晶 , 從 神 和 羔 羊 的 寶 座 流 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il me montra un fleuve d'eau vive, éclatant comme du cristal, sortant du trône de Dieu et de l'Agneau. (French Darby)
  • 1744 Puis il me montra un fleuve pur d'eau vive, transparent comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, l'ange me fit voir un fleuve d'eau vive, clair comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l'Agneau. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er zeigte mir einen lauteren Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging von dem Stuhl Gottes und des Lammes. (Luther 1545)
  • 1871 Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, (O. viell. von lebendigem Wasser; eig. von Lebenswasser) glänzend wie Krystall, der hervorging aus dem Throne Gottes und des Lammes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging aus von dem Stuhl Gottes und des Lammes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi egli mi mostrò un fiume puro d’acqua di vita, chiaro come cristallo, il qual procedeva dal trono di Dio, e dell’Agnello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi mi mostrò il fiume dell’acqua della vita, limpido come cristallo, che procedeva dal trono di Dio e dell’Agnello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum procedentem de sede Dei et agni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi mi -a arătat un rîu cu apa vieţii, limpede ca cristalul, care ieşea din scaunul de domnie al lui Dumnezeu şi al Mielului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • DESPUÉS me mostró un río limpio de agua de vida, resplandeciente como cristal, que salía del trono de Dios y del Cordero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han visade mig en ström med vatten, klar som kristall. Den gick ut från Guds och Lammets tron (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinakita niya sa akin ang isang ilog ng tubig ng buhay, na maningning na gaya ng bubog, na lumalabas sa luklukan ng Dios at ng Cordero, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thiên sứ chỉ cho tôi xem sông nước sự sống, trong như lưu ly, từ ngôi Ðức Chúa Trời và Chiên Con chảy ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools