Revelation 21:27

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search
New Testament Revelation 21

<< - Revelation 21:26 - Revelation 22:1 - >>
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινοῦν, καὶ ποιοῦν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 21:27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:27 But there will by no means enter into it anything that defiles, nor anything that causes an abomination or makes a lie, but only those who are written in the Lamb’s Book of Life.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 21:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Nether ony man defoulid, and doynge abhominacioun and leesyng, schal entre in to it; but thei that ben writun in the book of lijf and of the lomb. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And there shall entre into it none vnclene thynge: nether what soever worketh abhominacion: or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And there shal entre in to it none vncleane thinge: nether what soeuer worketh abhominacion: or maketh lyes: but they which are wrytten in the lambes boke of life. (Coverdale Bible)
  • 1540 And there shall enter into it none vncleane thinge, nether whatsoeuer worketh abhomynacion or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And there shal enter into it none vncleane thyng, neyther whatsoeuer worketh abominacyon: or maketh lyes: but they onely which are wrytten in the lambes boke of lyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And there shall enter into it none vncleane thyng, neither whatsoeuer worketh abhomination, or maketh lyes: but they only which are written in the lambes booke of lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And there shall enter into it none vncleane thing, neither whatsoeuer woorketh abomination or lies: but they which are written in ye Lambes booke of life. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoeuer worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lambes booke of life. (King James Version)
  • 1729 and nothing that is impure, no one that is guilty of any abomination, or a lye, shall ever enter there: but they alone who are written in the lamb's book of life. (Mace New Testament)
  • 1745 And there shall in no wise enter into it any common thing, neither that worketh abomination, or a lie: but they who are written in the Lamb's book of life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And nothing shall enter into it that defileth, and practiseth abomination and falshood: but those only who are written in the Lamb's book of life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But there shall in no wise enter into it any thing common, or that worketh abomination, or maketh a lie, but they who are written in the Lamb's book of life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there shall no more enter into it any thing unclean, or that practises abomination and lying; but only those who are written in the book of life of the Lamb. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatever worketh abomination, or maketh a lie; but they who are written in the Lamb's book of life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And nothing unclean shall enter into it, nor anything which practices abomination and falsehood; but only those who are written in the Lamb’s book of life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And there shall not enter into it any thing that is defiled, nor any one that commits an abomination and falsehood, but those enrolled in the Lamb's book of life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And not not may enter into her every thing common, and doing an abomination and a falsehood; if not those having been written in the scroll of the of life of the lamb. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And there shall not enter into it any thing unclean, or that works abomination or falsehood; but they who are written in the Lamb's book of life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And there shall not enter into it anything unclean, or that worketh abomination and falsehood; but only they that are written in the Lamb’s book of life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb’s book of life. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb’s book of life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And in nowise shall there enter into it, anything common, or he that doeth abomination and falsehood,––but only they who are written in the Lamb’s book of life. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And nothing unclean, and the one doing abomination, and falsehood, can at all enter into it: none except those who are written in the Lamb's book of life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there shall in nowise enter into it any thing unclean, or he that works abomination and a lie; but only those written in the Lamb's book of life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Never shall any unhallowed thing enter it,' nor he whose life is shameful and false, but only 'those whose names have been written in the Lamb's Book of Life.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there shall not enter it any thing unclean, or that does what is detestable or that makes a lie; but those who are written in the Lamb's book of life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولن يدخلها شيء دنس ولا ما يصنع رجسا وكذبا الا المكتوبين في سفر حياة الخروف (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܟܠ ܛܡܐ ܘܕܥܒܕ ܡܤܝܒܘܬܐ ܘܕܓܠܘܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܗ ܕܐܡܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac.

Bulgarian

  • 1940 И в него никак няма да влезе нещо нечисто, нито оня, който върши мерзост и който лъже, а само записаните в книгата на живота на Агнето. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 不 洁 净 的 , 并 那 行 可 憎 与 虚 谎 之 事 的 , 总 不 得 进 那 城 ; 只 有 名 字 写 在 羔 羊 生 命 册 上 的 才 得 进 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 不 潔 淨 的 , 並 那 行 可 憎 與 虛 謊 之 事 的 , 總 不 得 進 那 城 ; 只 有 名 字 寫 在 羔 羊 生 命 冊 上 的 才 得 進 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. (French Darby)
  • 1744 Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau. (Martin 1744)
  • 1744 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui s'adonne à l'abomination et au mensonge, mais ceux-là seuls qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lügen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes. (Luther 1545)
  • 1871 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E niente d’immondo, o che commetta abbominazione, o falsità, entrerà in lei; ma sol quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E niente d’immondo e nessuno che commetta abominazione o falsità, v’entreranno; ma quelli soltanto che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nimic întinat nu va intra în ea, nimeni care trăieşte în spurcăciune şi în minciună; ci numai cei scrişi în cartea vieţii Mielului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men intet orent skall någonsin komma ditin, och ingen som gör vad styggeligt är och lögn, utan allenast de som äro skrivna i livets bok, Lammets bok. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi papasok doon sa anomang paraan ang anomang bagay na karumaldumal, o siyang gumagawa ng kasuklamsuklam at ng kasinungalingan: kundi yaon lamang na mga nakasulat sa aklat ng buhay ng Cordero. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 kẻ ô uế, người làm điều gớm ghiếc và nói dối không hề được vào thành; nhưng chỉ có những kẻ đã biên tên trong sách sự sống của Chiên Con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools