1 Peter 4:1

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 4:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 4:1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind, because, he who has suffered in the flesh has ceased from sin,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Therfor for Crist suffride in fleisch, be ye also armed bi the same thenkynge; for he that suffride in fleisch ceesside fro synnes, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For as moche as christ hath suffred for vs in the flesshe arme youre selves lyke wyse with the same mynde: for he which suffereth in the flesshe ceasith fro synne (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For as moch then as Christ hath suffred for vs in ye flesh, arme youre selues likewyse with the same mynde. For he which suffreth in the flesh, ceasseth fro synne, (Coverdale Bible)
  • 1540 For as moch then as Christ hath suffred for vs in the flesshe, arme ye youre selues lykewyse with the same mynde: for he whych suffereth in the flesshe, ceaseth from synne (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For as much as Christ hath suffred for vs in the fleshe, arme your selues lykewise wyth the same mynde: for he which suffereth in the fleshe ceaseth from synne, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For as muche then as Christ hath suffered for vs in the fleshe, arme ye your selues lykewise with the same mynde: for he which suffereth in the fleshe, ceasseth from sinne: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Forasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For asmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde: for hee that hath suffered in the flesh, hath ceassed from sinne: (King James Version)
  • 1729 Since then Christ has with respect to his mortal nature died for us, arm yourselves with this reflection, that he, who is dead with respect to sensuality, has renounced sin; (Mace New Testament)
  • 1745 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm your selves likewise with the same mind; for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sin; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 Seeing therefore Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same thought, that he, who hath mortified the flesh, hath ceased from sin; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Seeing then Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 CHRIST then having suffered for us in the flesh, be ye also in mind armed for the same conflict: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sinning; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Christ, then, having suffered for us in the flesh, do you also warm yourselves with the same mind: for he who has suffered in the flesh, has ceased from sin; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 If then the Meshiha hath suffered for you in the flesh, be you also armed in it with the same mind; for every one who dieth in his body hath ceased from all sins, (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Christ therefore having suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he that has suffered in the flesh has ceased from sin, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Anointed then having suffered on behalf of us in flesh, and you the same thought arm yourselves, (because the one having suffered in flesh, has ceased from sin,) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 CHRIST then having suffered for us in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; because he who suffered in the flesh has ceased from sin; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Christ then having suffered in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Christ, then, having suffered for us in [the] flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in [the] flesh has done with sin, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Christ, then, having suffered in flesh, do, ye also, with the same purpose, arm yourselves,––because, he that hath suffered in flesh, hath done with sins,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore Christ having suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind: because the one having suffered in carnality has ceased from sin; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Christ, therefore, having suffered in flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; because he who suffered in flesh has ceased from sin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Since, then, Christ suffered in body, arm yourselves with the same resolve as he; for he who has suffered in body has ceased to sin, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Since, then, Christ has suffered in the flesh, you also must arm yourselves with a determination to do the same—because he who has suffered in the flesh has done with sin— (Weymouth New Testament)
  • 1918 Christ then having suffered in the flesh, do you also arm yourselves with the same mind, because he that has suffered in the flesh has ceased from sin, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاذ قد تألم المسيح لاجلنا بالجسد تسلحوا انتم ايضا بهذه النية. فان من تألم في الجسد كفّ عن الخطية (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada Christec guregatic suffritu vkan duenaz gueroz haraguian, çuec-ere pensatze hunez beraz harma çaitezte, nola haraguian suffritu duena bekatutaric cessatu den,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 们 也 当 将 这 样 的 心 志 作 为 兵 器 , 因 为 在 肉 身 受 过 苦 的 , 就 已 经 与 罪 断 绝 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 們 也 當 將 這 樣 的 心 志 作 為 兵 器 , 因 為 在 肉 身 受 過 苦 的 , 就 已 經 與 罪 斷 絕 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette meme pensee que celui qui a souffert dans la chair s'est repose du peche, (French Darby)
  • 1744 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POI dunque che Cristo ha sofferto per noi in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dunque Cristo ha sofferto nella carne, anche voi armatevi di questo stesso pensiero, che, cioè, colui che ha sofferto nella carne ha cessato dal peccato, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вывооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då nu Kristus har lidit till köttet, så väpnen ock I eder med samma sinne; ty den som har lidit till köttet har icke längre något att skaffa med synd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung paano ngang si Cristo ay nagbata sa laman, ay magsandata rin naman kayo ng gayong pagiisip; sapagka't siya na nagbata sa laman ay nagpapatigil sa kasalanan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, vì Ðấng Christ đã chịu khổ trong xác thịt, thì anh em cũng phải lấy sự đó làm giáp trụ, vì người nào đã chịu khổ trong xác thịt, thì đã dứt khỏi tội lỗi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools