Revelation 1:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and hise feet lijk to latoun, as in a brennynge chymney; and the vois of hym as the vois of many watris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] and his fete lyke vnto brasse as though they brent in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and his fete like vnto brasse, as though they bret in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] & hys fete lyke vnto brasse, as though they brent in a fornace, and his voyce as the sounde of many waters. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & hys fete lyke vnto brasse, as thoughe they brent in a fornace: & his voice as the sound of many waters. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And his feete lyke vnto fine brasse, as though they brent in a furnace, and his voyce as the sounde of many waters. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And his feete like vnto fine brasse, burning as in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And his feet like vnto fine brasse, as if they burned in a furnace: and his voice as the sound of many waters. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] when glowing in a furnace; and his voice as the sound of many waters. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And his feet like unto fine brass, as burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and his feet like fine brass, as if they were glowing in a furnace: and his voice as the sound of many waters: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and his eyes as a flame of fire, And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace, and his voice as the voice of many waters. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] and his feet resembled molten brass, as though they glowed in the furnace; and his voice was as the roar of many waters. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] and his feet like fine brass, when glowing in a furnace; and his voice as the voice of many waters; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and his feet were like refined brass, which flamed as in a furnace, and his voice as the voice of many waters. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and his feet like fine brass as if they were burned in a furnace, and his voice like the sound of many waters, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and the feet of him like to fine white brass, as in a furnace having been set on fire; and the voice of him as a vice of waters many; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and his feet were like to burnished brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and his feet were like fine brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] and his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and his feet like fine brass, as burning in a furnace; and his voice as the voice of many waters; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and his feet like to fine brass, as in a furnace having been fired, and his voice as a sound of many waters, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, his feet, like unto glowing copper, as if in a furnace refined, and, his voice, like a sound of many waters, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] and his feet were like brass, as having been burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and His feet like burnished brass, as if glowing in a furnace; and His voice as the voice of many waters; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] and his feet were like brass' as when molten in a furnace; 'his voice was like the sound of many streams,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] and his feet were like burnished brass, as if they burned in a furnace, and his voice as the sound of many waters; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:38, 21 October 2014

Revelation 1

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:15 καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένοι· καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 1:15 And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 1:15 His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and his fete like vnto brasse, as though they bret in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. (Coverdale Bible)
  • 1540 & hys fete lyke vnto brasse, as though they brent in a fornace, and his voyce as the sounde of many waters. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And his feete lyke vnto fine brasse, as though they brent in a furnace, and his voyce as the sounde of many waters. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And his feet like vnto fine brasse, as if they burned in a furnace: and his voice as the sound of many waters. (King James Version)
  • 1745 And his feet like unto fine brass, as burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and his feet like fine brass, as if they were glowing in a furnace: and his voice as the sound of many waters: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and his eyes as a flame of fire, And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace, and his voice as the voice of many waters. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and his feet resembled molten brass, as though they glowed in the furnace; and his voice was as the roar of many waters. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And his feet like fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and his feet like fine brass, when glowing in a furnace; and his voice as the voice of many waters; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and his feet like fine brass as if they were burned in a furnace, and his voice like the sound of many waters, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and his feet were like to burnished brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and his feet were like fine brass, as if burning in a furnace; and his voice was as the sound of many waters. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and his feet like fine brass, as burning in a furnace; and his voice as the voice of many waters; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, his feet, like unto glowing copper, as if in a furnace refined, and, his voice, like a sound of many waters, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and his feet were like brass, as having been burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and His feet like burnished brass, as if glowing in a furnace; and His voice as the voice of many waters; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and his feet were like brass' as when molten in a furnace; 'his voice was like the sound of many streams,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and his feet were like burnished brass, as if they burned in a furnace, and his voice as the sound of many waters; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ورجلاه شبه النحاس النقي كانهما محميّتان في أتون وصوته كصوت مياه كثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܕܡܘܬܐ ܕܢܚܫܐ ܠܒܢܝܐ ܕܡܚܡ ܒܐܬܘܢܐ ܘܩܠܗ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܝܐ ܤܓܝܐܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren oinac cobre fina beçalaco, labean beçala çachetéla: eta haren voza vr handién hotsa beçala.

Bulgarian

  • 1940 и нозете Му приличаха на лъскава мед, като в пещ пречистена: а гласът Му [беше] като на много води; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 脚 好 像 在 炉 中 ? 炼 光 明 的 铜 ; 声 音 如 同 众 水 的 声 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 腳 好 像 在 爐 中 煆 煉 光 明 的 銅 ; 聲 音 如 同 眾 水 的 聲 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ses pieds, semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux; (French Darby)
  • 1744 Ses pieds [étaient] semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux. (Martin 1744)
  • 1744 Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und seine Füße gleich wie Messing, das im Ofen glühet, und seine Stimme wie groß Wasserrauschen; (Luther 1545)
  • 1871 und seine Füße gleich glänzendem Kupfer, als glühten sie im Ofen, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und seine Füße gleichwie Messing, das im Ofen glüht, und seine Stimme wie großes Wasserrauschen;

= (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i suoi piedi eran simili a del calcolibano, a guisa che fossero stati infocati in una fornace; e la sua voce era come il suono di molte acque. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e i suoi piedi eran simili a terso rame, arroventato in una fornace; e la sua voce era come la voce di molte acque. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 picioarele Lui erau ca arama aprinsă, şi arsă într-un cuptor; şi glasul Lui era ca vuietul unor ape mari. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sus pies semejantes al latón fino, ardientes como en un horno; y su voz como ruido de muchas aguas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hans fötter liknade glänsande malm, när den har blivit glödgad i en ugn. Och hans röst var såsom bruset av stora vatten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kaniyang mga paa ay katulad ng tansong binuli, na gaya ng dinalisay sa isang lutuang-bakal; at ang kaniyang tinig ay gaya ng lagaslas ng maraming tubig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chơn như đồng sáng đã luyện trong lò lửa, và tiếng như tiếng nước lớn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools