Revelation 1:14
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And the heed of hym and his heeris weren whijt, as whijt wolle, and as snow; and the iyen of hym as flawme of fier, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] His heed and his heares were whyte as whyte woll and as snowe: and his eyes were as a flame of fyre: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] His heed, and his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe: and his eyes were as a flamme of fyre: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] His heed, & his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe and hys eyes were as a flame of fyre: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Hys heade and hys heares were whyte, as whyte woul and as snowe: & hys eyes were as a flamme of fyre: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] His head, and his heeres were whyte as whyte wooll, and as snowe, and his eyes were as a flambe of fyre. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] His head, & heares were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flame of fire, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] His head, and his haires were white like wooll as white as snow, and his eyes were as a flame of fire, ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] his head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; his feet were like fine brass, ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] His head and hairs white like wooll, as white as snow; and his eyes as a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] His head and his hairs were white like white wool, as white as snow; and his eyes as a flame of fire; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] His head and hair were white as white wool, as snow, (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] his head and flowing locks white as a white fleece of wool, even as the snow; and his eyes as a flame of fire; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] His head, even his hairs, were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] But his head and hair were white as wool, white as snow; and his eyes (were) as a flame of fire, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] and his head and hairs were white as white wool, as snow, and his eyes like a flame of fire, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] the but head of him and the hairs, white as wool white, as snow; and the eyes of him as a flame of fire; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] But his head and his hairs were white, as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] His head and his hairs were white as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] his head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] And his head and his hair were white as white wool, `white' as snow; and his eyes were as a flame of fire; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] And his head and hair, white, like white wool––like snow, and, his eyes, like a flame of fire, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And his head and his hairs were as wool, white as snow; and his eyes were like a flame of fire; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And His head and hair were white as white wool, as snow; and His eyes were as a flame of fire; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] 'The hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
Line 167: | Line 166: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] but his head and his hair were white as white wool, like snow, and his eyes were as a flame of fire, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 14:25, 21 October 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡσει ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 1:14 His head and hair were white like wool, as white as snow, and His eyes were like a flame of fire;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the heed of hym and his heeris weren whijt, as whijt wolle, and as snow; and the iyen of hym as flawme of fier, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 His heed and his heares were whyte as whyte woll and as snowe: and his eyes were as a flame of fyre: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 His heed, and his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe: and his eyes were as a flamme of fyre: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 His heed, & his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe and hys eyes were as a flame of fyre: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Hys heade and hys heares were whyte, as whyte woul and as snowe: & hys eyes were as a flamme of fyre: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 His head, and his heeres were whyte as whyte wooll, and as snowe, and his eyes were as a flambe of fyre. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 His head, & heares were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flame of fire, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 His head, and his haires were white like wooll as white as snow, and his eyes were as a flame of fire, (King James Version)
- 1729 his head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; his feet were like fine brass, (Mace New Testament)
- 1745 His head and hairs white like wooll, as white as snow; and his eyes as a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 His head and his hairs were white like white wool, as white as snow; and his eyes as a flame of fire; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 His head and hair were white as white wool, as snow, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 his head and flowing locks white as a white fleece of wool, even as the snow; and his eyes as a flame of fire; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 His head, even his hairs, were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But his head and hair were white as wool, white as snow; and his eyes (were) as a flame of fire, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and his head and hairs were white as white wool, as snow, and his eyes like a flame of fire, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the but head of him and the hairs, white as wool white, as snow; and the eyes of him as a flame of fire; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But his head and his hairs were white, as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 His head and his hairs were white as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 his head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his head and his hair were white as white wool, `white' as snow; and his eyes were as a flame of fire; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And his head and hair, white, like white wool––like snow, and, his eyes, like a flame of fire, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And his head and his hairs were as wool, white as snow; and his eyes were like a flame of fire; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His head and hair were white as white wool, as snow; and His eyes were as a flame of fire; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'The hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but his head and his hair were white as white wool, like snow, and his eyes were as a flame of fire, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما راسه وشعره فابيضان كالصوف الابيض كالثلج وعيناه كلهيب نار (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܪܫܗ ܕܝܢ ܘܤܥܪܗ ܚܘܪ ܐܝܟ ܥܡܪܐ ܘܐܝܟ ܬܠܓܐ ܘܥܝܢܘܗܝ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren buruä eta biloac ciraden churi, ille churia beçala, eta elhurra beçala: eta haren beguiac suaren garra beçala:
Bulgarian
- 1940 а главата и косата Му бяха бели като бяла вълна, като сняг, и очите Му, като огнен пламък; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 的 头 与 发 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 焰 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 的 頭 與 髮 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 燄 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu; (French Darby)
- 1744 Sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu. (Martin 1744)
- 1744 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme (Luther 1545)
- 1871 sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, (Elberfelder 1871)
- 1912 Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il suo capo, e i suoi capelli eran candidi come lana bianca, a guisa di neve; e i suoi occhi somigliavano una fiamma di fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il suo capo e i suoi capelli erano bianchi come candida lana, come neve; e i suoi occhi erano come una fiamma di fuoco; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Capul şi părul Lui erau albe ca lîna albă, ca zăpada; ochii Lui erau ca para focului; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hans huvud och hår var vitt såsom vit ull, såsom snö, och hans ögon voro såsom eldslågor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kaniyang ulo at ang kaniyang buhok ay mapuputing gaya ng balahibong maputi ng tupa, gaya ng niebe; at ang kaniyang mga mata ay gaya ng ningas ng apoy; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðầu và tóc người trong như lông chiên trắng, như tuyết; mắt như ngọn lửa; (VIET)