Revelation 1:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the heed of hym and his heeris weren whijt, as whijt wolle, and as snow; and the iyen of hym as flawme of fier, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] His heed and his heares were whyte as whyte woll and as snowe: and his eyes were as a flame of fyre: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] His heed, and his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe: and his eyes were as a flamme of fyre: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] His heed, & his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe and hys eyes were as a flame of fyre: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Hys heade and hys heares were whyte, as whyte woul and as snowe: & hys eyes were as a flamme of fyre: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] His head, and his heeres were whyte as whyte wooll, and as snowe, and his eyes were as a flambe of fyre. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] His head, & heares were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flame of fire, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] His head, and his haires were white like wooll as white as snow, and his eyes were as a flame of fire, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] his head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; his feet were like fine brass, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] His head and hairs white like wooll, as white as snow; and his eyes as a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] His head and his hairs were white like white wool, as white as snow; and his eyes as a flame of fire; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] His head and hair were white as white wool, as snow, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] his head and flowing locks white as a white fleece of wool, even as the snow; and his eyes as a flame of fire; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] His head, even his hairs, were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But his head and hair were white as wool, white as snow; and his eyes (were) as a flame of fire, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and his head and hairs were white as white wool, as snow, and his eyes like a flame of fire, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] the but head of him and the hairs, white as wool white, as snow; and the eyes of him as a flame of fire; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But his head and his hairs were white, as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] His head and his hairs were white as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] his head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And his head and his hair were white as white wool, `white' as snow; and his eyes were as a flame of fire; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And his head and hair, white, like white wool––like snow, and, his eyes, like a flame of fire, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And his head and his hairs were as wool, white as snow; and his eyes were like a flame of fire; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And His head and hair were white as white wool, as snow; and His eyes were as a flame of fire; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'The hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 167: Line 166:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] but his head and his hair were white as white wool, like snow, and his eyes were as a flame of fire, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:25, 21 October 2014

Revelation 1

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡσει ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 1:14 His head and hair were white like wool, as white as snow, and His eyes were like a flame of fire;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the heed of hym and his heeris weren whijt, as whijt wolle, and as snow; and the iyen of hym as flawme of fier, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 His heed, and his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe: and his eyes were as a flamme of fyre: (Coverdale Bible)
  • 1540 His heed, & his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe and hys eyes were as a flame of fyre: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 His head, and his heeres were whyte as whyte wooll, and as snowe, and his eyes were as a flambe of fyre. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 His head, and his haires were white like wooll as white as snow, and his eyes were as a flame of fire, (King James Version)
  • 1729 his head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; his feet were like fine brass, (Mace New Testament)
  • 1745 His head and hairs white like wooll, as white as snow; and his eyes as a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 His head and his hairs were white like white wool, as white as snow; and his eyes as a flame of fire; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 His head and hair were white as white wool, as snow, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 his head and flowing locks white as a white fleece of wool, even as the snow; and his eyes as a flame of fire; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 His head, even his hairs, were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and his head and hairs were white as white wool, as snow, and his eyes like a flame of fire, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But his head and his hairs were white, as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 His head and his hairs were white as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 his head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And his head and hair, white, like white wool––like snow, and, his eyes, like a flame of fire, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And his head and his hairs were as wool, white as snow; and his eyes were like a flame of fire; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And His head and hair were white as white wool, as snow; and His eyes were as a flame of fire; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'The hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but his head and his hair were white as white wool, like snow, and his eyes were as a flame of fire, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما راسه وشعره فابيضان كالصوف الابيض كالثلج وعيناه كلهيب نار (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܪܫܗ ܕܝܢ ܘܤܥܪܗ ܚܘܪ ܐܝܟ ܥܡܪܐ ܘܐܝܟ ܬܠܓܐ ܘܥܝܢܘܗܝ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haren buruä eta biloac ciraden churi, ille churia beçala, eta elhurra beçala: eta haren beguiac suaren garra beçala:

Bulgarian

  • 1940 а главата и косата Му бяха бели като бяла вълна, като сняг, и очите Му, като огнен пламък; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 的 头 与 发 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 焰 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 的 頭 與 髮 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 燄 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu; (French Darby)
  • 1744 Sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu. (Martin 1744)
  • 1744 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme (Luther 1545)
  • 1871 sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il suo capo, e i suoi capelli eran candidi come lana bianca, a guisa di neve; e i suoi occhi somigliavano una fiamma di fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il suo capo e i suoi capelli erano bianchi come candida lana, come neve; e i suoi occhi erano come una fiamma di fuoco; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Capul şi părul Lui erau albe ca lîna albă, ca zăpada; ochii Lui erau ca para focului; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hans huvud och hår var vitt såsom vit ull, såsom snö, och hans ögon voro såsom eldslågor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang kaniyang ulo at ang kaniyang buhok ay mapuputing gaya ng balahibong maputi ng tupa, gaya ng niebe; at ang kaniyang mga mata ay gaya ng ningas ng apoy; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðầu và tóc người trong như lông chiên trắng, như tuyết; mắt như ngọn lửa; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools