Matthew 8:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] that it were fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, He took oure infirmytees, and bar oure siknessis.<small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] that it were fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, He took oure infirmytees, and bar oure siknessis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] that ye thinge might be fulfilled, which was spoken by Esay the Prophet, sayinge: He toke on him oure infirmities, and bare oure sickneses. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] that it myght be fulfylled, which was spoken by Esay þe prophete, when he sayth: He toke on hym oure infirmytes, and bare oure sycknes. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] that ye thinge might be fulfilled, which was spoken by Esay the Prophet, sayinge: He toke on him oure infirmities, and bare oure sickneses. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] to fulfyll that which was spoken by Esaias the prophete sayinge. He toke on him oure infyrmyteis, & beare oure sycknesses. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] That it myght be fulfylled, which was spoken by Esayas the prophete, saying: He toke on hym our infirmities, and bare [our] sicknesses. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] that it myght be fulfylled, which was spoken by Esay þe prophete, when he sayth: He toke on hym oure infirmytes, and bare oure sycknes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] to fulfyll that which was spoken by Esaias the prophete sayinge. He toke on him oure infyrmyteis, & beare oure sycknesses. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] That it might be fulfilled which which was spoken by Esaias the Prophet, saying, Himselfe tooke our infirmities, and bare our sicknesses. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] whereby was fulfilled what Esaias the prophet said, "Himself took our infirmities, and bare, our diseases." <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] That it myght be fulfylled, which was spoken by Esayas the prophete, saying: He toke on hym our infirmities, and bare [our] sicknesses. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] which was spoken by Esaias the prophet, saying, He took our infirmities himself, and bore our diseases. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] Whereby was fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, saying, Himself took our infirmities and bare our diseases.
-
 
+
<small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
* [[1587 AD|1587]] That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1795 AD|1795]] that it might be fulfilled what was spoken by the prophet, "Himself he took our infirmities, and bore our diseases."
-
 
+
<small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore our sicknesses. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] thus verifying the saying of the Prophet Isaiah, "He has himself carried off our infirmities, and borne [our] distresses." <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] That it might be fulfilled which which was spoken by Esaias the Prophet, saying, Himselfe tooke our infirmities, and bare our sicknesses. ([[King James Version]])
+
* [[1849 AD|1849]] So was fulfilled what had been spoken by the prophet Eshaia, who said, That he should take our griefs, and bear our infirmities. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1729 AD|1729]] whereby was fulfilled what Esaias the prophet said, "Himself took our infirmities, and bare, our diseases." ([[Mace New Testament]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1745 AD|1745]] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1858 AD|1858]] that the word might be fulfilled spoken by Isaiah the prophet, saying; He took our infirmities and bore our diseases.<small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] that might be fulfilled the words spoken through Esaias the prophet, saying: Himself the weakness of us he took away, and the diseases he removed. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1865 AD|1865]] that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bore our sicknesses. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He himself took our infirmities, and bore our diseases." <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1873 AD|1873]] that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1770 AD|1770]] which was spoken by Esaias the prophet, saying, He took our infirmities himself, and bore our diseases. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1890 AD|1890]] so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1790 AD|1790]] Whereby was fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, saying, Himself took our infirmities and bare our diseases. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1901 AD|1901]] that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying,––Himself, our weaknesses, took, and, diseases, bare. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1795 AD|1795]] that it might be fulfilled what was spoken by the prophet, "Himself he took our infirmities, and bore our diseases." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1902 AD|1902]] in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, "Himself took our infirmities, and bore our sicknesses." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1833 AD|1833]] That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore our sicknesses. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1904 AD|1904]] in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah—'He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.' <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] thus verifying the saying of the Prophet Isaiah, "He has himself carried off our infirmities, and borne [our] distresses." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1912 AD|1912]] in order that this prediction of the Prophet Isaiah might be fulfilled, "HE TOOK ON HIM OUR WEAKNESSES, AND BORE THE BURDEN OF OUR DISEASES." <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities and bore our diseases. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1849 AD|1849]] So was fulfilled what had been spoken by the prophet Eshaia, who said, That he should take our griefs, and bear our infirmities. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] that the word might be fulfilled spoken by Isaiah the prophet, saying; He took our infirmities and bore our diseases. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] that might be fulfilled the words spoken through Esaias the prophet, saying: Himself the weakness of us he took away, and the diseases he removed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bore our sicknesses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He himself took our infirmities, and bore our diseases." (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying,––Himself, our weaknesses, took, and, diseases, bare. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, "Himself took our infirmities, and bore our sicknesses." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah—'He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] in order that this prediction of the Prophet Isaiah might be fulfilled, "HE TOOK ON HIM OUR WEAKNESSES, AND BORE THE BURDEN OF OUR DISEASES." (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities and bore our diseases. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:36, 14 July 2017

New Testament Matthew 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 8:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 that it were fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, He took oure infirmytees, and bar oure siknessis.(Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 that ye thinge might be fulfilled, which was spoken by Esay the Prophet, sayinge: He toke on him oure infirmities, and bare oure sickneses. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 that it myght be fulfylled, which was spoken by Esay þe prophete, when he sayth: He toke on hym oure infirmytes, and bare oure sycknes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 to fulfyll that which was spoken by Esaias the prophete sayinge. He toke on him oure infyrmyteis, & beare oure sycknesses. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 That it myght be fulfylled, which was spoken by Esayas the prophete, saying: He toke on hym our infirmities, and bare [our] sicknesses. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 That it might be fulfilled which which was spoken by Esaias the Prophet, saying, Himselfe tooke our infirmities, and bare our sicknesses. (King James Version)
  • 1729 whereby was fulfilled what Esaias the prophet said, "Himself took our infirmities, and bare, our diseases." (Mace New Testament)
  • 1745 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 which was spoken by Esaias the prophet, saying, He took our infirmities himself, and bore our diseases. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whereby was fulfilled what was spoken by the prophet Isaiah, saying, Himself took our infirmities and bare our diseases.

(Wesley Version by John Wesley)

  • 1795 that it might be fulfilled what was spoken by the prophet, "Himself he took our infirmities, and bore our diseases."

(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)

  • 1833 That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, He himself took our infirmities, and bore our sicknesses. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 thus verifying the saying of the Prophet Isaiah, "He has himself carried off our infirmities, and borne [our] distresses." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 So was fulfilled what had been spoken by the prophet Eshaia, who said, That he should take our griefs, and bear our infirmities. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 that the word might be fulfilled spoken by Isaiah the prophet, saying; He took our infirmities and bore our diseases.(The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that might be fulfilled the words spoken through Esaias the prophet, saying: Himself the weakness of us he took away, and the diseases he removed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bore our sicknesses. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, "He himself took our infirmities, and bore our diseases." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying, `Himself took our infirmities, and the sicknesses he did bear.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our diseases. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 that it might be fulfilled, which was spoken through Isaiah the prophet, saying,––Himself, our weaknesses, took, and, diseases, bare. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that the word spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, saying, He took our infirmities, and carried our sicknesses. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, "Himself took our infirmities, and bore our sicknesses." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 in fulfilment of these words in the Prophet Isaiah—'He took our infirmities on himself, and bore the burden of our diseases.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 in order that this prediction of the Prophet Isaiah might be fulfilled, "HE TOOK ON HIM OUR WEAKNESSES, AND BORE THE BURDEN OF OUR DISEASES." (Weymouth New Testament)
  • 1918 that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities and bore our diseases. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܗܘ ܢܤܒ ܟܐܒܝܢ ܘܟܘܪܗܢܝܢ ܢܛܥܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Compli ledinçát Esaias prophetáz erran içan cena, cioela, Harc gure langoreac hartu vkan ditu, eta gure eritassunac ekarri vkan ditu.

Bulgarian

  • 1940 за да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва: "Той взе на себе Си нашите немощи, И болестите ни понесе". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 他 代 替 我 们 的 软 弱 , 担 当 我 们 的 疾 病 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 : 他 代 替 我 們 的 軟 弱 , 擔 當 我 們 的 疾 病 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant: "Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies". (French Darby)
  • 1744 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par Esaïe le Prophète, en disant : il a pris nos langueurs, et a porté nos maladies. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que s'accomplît ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes: Il a pris nos langueurs, et s'est chargé de nos maladies. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: Er hat unsere Schwachheit auf sich, genommen und unsere Seuche hat er getragen. (Luther 1545)
  • 1871 damit erfüllt würde, was durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: "Er selbst nahm unsere Schwachheiten und trug unsere Krankheiten." (Jes. 53,4) (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia dicendo: Egli ha prese sopra di sè le nostre infermità, ed ha portate le nostre malattie. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice: ,,El a luat asupra Lui neputinţele noastre şi a purtat boalele noastre.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: El mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeten Esaias, när han sade: »Han tog på sig våra krankheter, och våra sjukdomar bar han.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang matupad ang sinabi sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi, Siya rin ang kumuha ng ating mga sakit, at nagdala ng ating mga karamdaman. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vậy cho được ứng nghiệm lời của Ðấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng: Chính Ngài đã lấy tật nguyền của chúng ta, và gánh bịnh hoạn của chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools