Matthew 5:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Greek)
(Interlinear==)
Line 11: Line 11:
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
==Interlinear====
+
===Interlinear====
==Commentary==
==Commentary==

Revision as of 08:42, 8 October 2016

New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ἢ μέλαιναν ποιῆσαι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 5:36 Neither shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear=

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 5:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: (Coverdale Bible)
  • 1568 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one haire white or blacke. (King James Version)
  • 1729 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Mace New Testament)
  • 1745 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for thou canst not make one hair of it white or black: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 not by your head, because you can not make one hair white or black. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Moreover, thou shalt not swear by thy head, for thou canst not make one hair in it either black or white. (Murdock Translation)
  • 1858 nor swear by your head, for you cannot make one hair white or black. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Nor shalt thou swear by thy head; because thou canst not make one hair white or black. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Nor, by thine own head, mayest thou swear, because thou art not able to make, one hair, white or black. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Neither swear by thy head, because thou art unable to make one hair white or black. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 neither swear by your head, because you can not make one hair white or black. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Nor should you swear by your head, since you cannot make a single hair either white or black. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And do not swear by your head, for you cannot make one hair white or black. (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܦܠܐ ܒܪܫܟ ܬܐܡܐ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܥܒܕ ܒܗ ܡܢܬܐ ܚܕܐ ܕܤܥܪܐ ܐܘܟܡܬܐ ܐܘ ܚܘܪܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber eure buruäz eztuc iuraturen, ecen bilobat churi ezpa beltz ecin daidic.

Bulgarian

  • 1940 Нито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 发 变 黑 变 白 了 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 不 可 指 著 你 的 頭 起 誓 , 因 為 你 不 能 使 一 根 頭 髮 變 黑 變 白 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. (French Darby)
  • 1744 Tu ne jureras point non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.(Martin 1744)
  • 1744 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören; denn du vermagst nicht ein einiges Haar weiß oder schwarz zu machen. (Luther 1545)
  • 1871 noch sollst du bei deinem Haupte schwören, denn du vermagst nicht, ein Haar weiß oder schwarz zu machen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non giurar neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi fare un solo capello bianco o nero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Să nu juri nici pe capul tău, căci nu poţi face un singur păr alb sau negru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ej heller må du svärja vid ditt huvud, ty du kan icke göra ett enda hår vare sig vitt eller svart; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kahit man ang ulo mo ay huwag mong ipanumpa, sapagka't hindi ka makagagawa ng isang buhok na maputi o maitim. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại cũng đừng chỉ đầu ngươi mà thề, vì tự ngươi không thể làm cho một sợi tóc nên trắng hay là đen được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools