Matthew 5:3

From Textus Receptus

Revision as of 04:40, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:3 Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:3 “Blessed are the poor in spirit, because theirs is the kingdom of heaven.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. (Coverdale Bible)
  • 1568 Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Blessed are they, that are of an humble spirit, for of such is the kingdom of the Messias. (Mace New Testament)
  • 1745 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 saying, Happy are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Blessed are the poor in spirit, for their's is the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Happy the poor who repine not; for the kingdom of heaven is theirs! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Blessed are the poor in spirit for the kingdom of heaven is theirs! (Murdock Translation)
  • 1858 Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Happy the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Blessed are the poor in spirit; for theirs is the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Happy, the destitute, in spirit; for, theirs, is the kingdom of the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Blessed are the poor in spirit: because the kingdom of the heavens is theirs. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Happy are the poor in spirit; because theirs is the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Blessed are the poor in spirit, for to them belongs the Kingdom of the Heavens. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Blessed are the poor in spirit; for theirs in the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • طوبى للمساكين بالروح. لان لهم ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܤܟܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dohatsu dirade spirituz paubreac: ceren hayén baita ceruètaco resumá.

Bulgarian

  • 1940 Блажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 虚 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 虛 心 的 人 有 福 了 ! 因 為 天 國 是 他 們 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bienheureux les pauvres en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux; (French Darby)
  • 1744 Bienheureux sont les pauvres en esprit; car le Royaume des cieux est à eux. (Martin 1744)
  • 1744 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de’ cieli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ferice de cei săraci în duh, căci a lor este Împărăţia cerurilor! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Saliga äro de som äro fattiga i anden, ty dem hör himmelriket till. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mapapalad ang mga mapagpakumbabang-loob: sapagka't kanila ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools