Matthew 5:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 82: Line 82:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye haue herde that it was sayd vnto them of olde tyme. Thou shall no committ aduoutrye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Ye haue heard how it was sayed to them of olde time: Thou shalt not commit adultery. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 102: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie. ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not commit adultery:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] You have heard that it was said, "You shall not commit adultery." (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] You have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] You have heard that it was said, You shall not commit adultery; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] You have heard, that it was said: Not thou shalt commit adultery. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Ye heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery." (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not commit adultery; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "Ye heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] You have heard that it was said—'Thou shalt not commit adultery.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 168: Line 167:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] You have heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 174: Line 173:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’ ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] “You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery’; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 183: Line 182:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* “You have heard that it was said, Do not commit adultery. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* “Ye have heard that it was said by them of old, ‘Thou shalt not commit adultery.’ ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* “You have heard that it was said, Don’t commit adultery. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* “You have heard that it was said, ‘Never commit adultery.’  ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* You know the commandment which says, “Be faithful in marriage.”  ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* “You have heard the commandment that says, ‘You must not commit adultery.’ ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* You have heard that it was said, You shall not commit adultery. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 27-28 “You know the next commandment pretty well, too: ‘Don’t go to bed with another’s spouse.’ But don’t think you’ve preserved your virtue simply by staying out of bed. Your heart can be corrupted by lust even quicker than your body. Those leering looks you think nobody notices—they also corrupt. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’ ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 08:43, 19 April 2014

New Testament Matthew 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

Matthew 5:27 “You have heard that it was said by them of ancient times, ‘You shall not commit adultery.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie. (King James Version)
  • 1745 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not commit adultery: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not commit adultery:" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 You have heard that it was said, "You shall not commit adultery." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt not commit adultery. (Murdock Translation)
  • 1858 You have heard that it was said, You shall not commit adultery; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye have heard that it was said, "Thou shalt not commit adultery." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye have heard, that it was said, Thou shalt not commit adultery: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Ye heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You have heard that it was said—'Thou shalt not commit adultery.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 You have heard that it was said: Thou shalt not commit adultery. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". (French Darby)
  • 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.

(Martin 1744)

  • 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.

(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audistis quia dictum est antiquis non moechaberis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools