Matthew 4:20

From Textus Receptus

Revision as of 14:15, 17 April 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:20 And they straightway left their nets, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:20 And they immediately left their nets, and followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they immediately left their nets, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And straightway, leaving the nets, they followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then immediately quitting their nets they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they immediately left their nets, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Immediately they left the nets and followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And immediately, they left their nets, and went after him. (Murdock Translation)
  • 1858 And they left their nets, immediately, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, immediately leaving the nets, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they immediately left their nets, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they straightway left the nets, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they, having left their trawl-nets, immediately followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, straightway, leaving the nets, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately, having left their nets, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, immediately leaving their nets, they followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The two men left their nets at once and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they immediately left their nets and followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تركا الشباك وتبعاه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan.

Bulgarian

  • 1940 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 立 刻 舍 了 网 , 跟 从 了 他 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et eux aussitôt, ayant quitté leurs filets, le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et eux, laissant aussitôt leurs filets, le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată ei au lăsat mrejile, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax lämnade de näten och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang mga lambat, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hai anh em liền bỏ lưới mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools