Matthew 4:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Church Fathers)
Line 2: Line 2:
* '''[[Matthew 4:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:12]]'''  Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν  
* '''[[Matthew 4:12 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:12]]'''  Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν  
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
* '''Matthew 4:12''' Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
* '''Matthew 4:12''' Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
   
   
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 4:12 (TRV)|Matthew 4:12]]'''  Now when Jesus had heard that John had been thrown into prison, He departed to Galilee.
+
* '''[[Matthew 4:12 King James Version 2016|Matthew 4:12]]'''  Now when Jesus had heard that John had been thrown into prison, He departed to Galilee.
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 21:16, 15 February 2016

New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:12 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 4:12 Now when Jesus had heard that John had been thrown into prison, He departed to Galilee.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

  • 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
  • 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
  • 1550 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
  • 1551 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν (Robert Estienne (Stephanus) 4th)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν• ()

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)
  • 2005 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν• (RP Byzantine Majority Text)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 Soðlice þa se hælend gehyrde þt iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galileam (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 Soðlice þa se hælend gehyrde þæt Iohannes belæwed wæs. þa ferde he to galilea (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile (Coverdale Bible)
  • 1568 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. (King James Version)
  • 1729 After this, Jesus having heard that John was confined in prison, retired into Galilee. (Mace New Testament)
  • 1745 Now when he had heard that John was delivered up, he departed into Galilee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when he heard that John was east into prison, he retired into Galilee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when Jesus heard that John was cast into prison, he retired into Galilee; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now Jesus, hearing that John was imprisoned, retired into Galilee, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee. (Murdock Translation)
  • 1858 AND when he heard that John was delivered up, he departed to Galilee; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing that John was delivered up, he retired into Galilee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now when Jesus heard that John had been cast into prison, he withdrew into Galilee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But having heard that John was delivered up, he departed into Galilee: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing that, John, had been delivered up, he retired into Galilee; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus having heard that John was cast into prison, departed into Galilee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hearing that John was delivered up, He withdrew into Galilee. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus heard that John had been committed to prison, he retired to Galilee. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when he had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.

Bulgarian

  • 1940 А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; (French Darby)
  • 1744 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a auzit Isus că Ioan fusese închis, a plecat în Galilea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê. (VIET)

Church Fathers

170 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - The Diatessaron of Tatian. - Section 18. But immediately the king sent an executioner, and commanded that he should bring the head of John: and he went and cut off [18] the head of John in the prison, and brought it on a dish, and delivered it to the [19] damsel; and the damsel gave it to her mother. And his disciples heard, and came [Arabic, p. 71] and took his body, and buried it. And they came and told Jesus what [20] had happened. And for this cause Herod said, I beheaded John: who [21] is this, of whom I hear these things. And he desired to see him. [28] And JESUS, when he heard, removed thence in a boat to a waste place alone, to the other side of the sea of the Galilee of Tiberias.

254 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - Origen's Commentary on the Gospel of John. - Book 10. - But after John was delivered up JESUS came into Galilee, preaching the Gospel of God, that the time is fulfilled and the kingdom of God is at hand; repent ye, and believe in the Gospel.”

254 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - Origen's Commentary on the Gospel of John. - Book 10. - Different Accounts of the Imprisonment of John the Baptist. With Matthew, on the contrary, he is put in prison almost at the time of the temptation of JESUS, and this is the occasion of JESUS retiring to Galilee, to avoid being put in prison.

254 A.D. Early Church Fathers - Ante-Nicene Fathers - Volume 9 - Origen's Commentary on the Gospel of John. - Book 10. - Heracleon Says that Jesus is Not Stated to Have Done Anything at Capernaum. But in the Other Gospels He Does Many Things There. And Mark, starting in his narrative from the temptation by the devil, relates that after John was cast into prison, JESUS came into Galilee, proclaiming the Gospel of God,

354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 6 - St. Augustin: The Harmony of the Gospels. - Book II - Chapter XVII - Of the Calling of the Apostles as They Were Fishing. 34. Matthew’s narrative is continued thus: “Now when JESUS had heard that John was cast into prison, He departed into Galilee.” Mark states the same fact, as also does Luke, only Luke says nothing in the present section as to John being cast into prison. The evangelist John, again, tells us that, before JESUS went into Galilee, Peter and Andrew were with Him one day, and that on that occasion the former had this name, Peter, given him, while before that period he was called Simon. Likewise John tells us, that on the day following, when Jesus was now desirous of going forth unto Galilee, He found Philip, and said to him that he should follow Him. Thus, too, the evangelist comes to give the narrative about Nathanael.[3] Further, he informs us that on the third day, when He was yet in Galilee, Jesus wrought the miracle of the turning of the water into wine at Cana.[4] All these incidents are left unrecorded by the other evangelists, who continue their narratives at once with the statement of the return of JESUS into Galilee. Hence we are to understand that there was an interval here of several days, during which those incidents took place in the history of the disciples which are inserted at this point by John.

354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 6 - St. Augustin: The Harmony of the Gospels. - Book II - Chapter XVIII - Of the Date of His Departure into Galilee. 42. Furthermore, we must consider the question how the evangelist John, before there is any mention of the casting of John the Baptist into prison, tells us that JESUS went into Galilee. .... [1] On the other hand, Matthew says: “Now when He had heard that John was cast into prison, JESUS departed into Galilee.” In like manner, Mark’s words are: “Now, after that John was put in prison, JESUS came into Galilee.” Luke, again, says nothing indeed about the imprisonment of John; but notwithstanding this, after his account of the baptism and temptation of Christ, he also makes a statement to the same effect with that of these other two, namely, that JESUS went into Galilee. For he has connected the several parts of his narrative here in this way: “And when all the temptation was ended, the devil departed from Him for a season; and JESUS returned in the power of the Spirit into Galilee, and there went out a fame of Him through all the region round about.”

354-430 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - First Series - Volume 6 - St. Augustin: The Harmony of the Gospels. - Book II - Chapter XLIV - Of the Order in Which the Accounts of John's Imprisonment and Death are Given by These Three Evangelists. For they, too, have told us how it was on John’s being cast into prison that the LORD went into Galilee;

339 A.D. Early Church Fathers - Nicene & Post-Nicene Fathers - Second Series - Volume 1 - Eusebius Pamphilius: The Church History of Eusebius. - Book III - Chapter XXIV - The Order of the Gospels. 10. Mark likewise says: “Now after that John was delivered up JESUS came into Galilee.” And Luke, before commencing his account of the deeds of Jesus, similarly marks the time, when he says that Herod, “adding to all the evil deeds which he had done, shut up John in prison.”

Manuscript Evidence

Manuscript Evidentiary Support for the Genuineness of the above Passage

4:12 (Münster)

[ δὲ ὁ Ἰησοῦς ]

copbo(pt) {Date=III/IV; Text type=A}
it {Date=IV; Text type=W}
vgcl {Date=IV; Text type=A in Acts,James-Rev and W in Gospels and Paul}
C2 {Date=V; Text type=A (a bit B) (Gospels, Acts, Paul, Rev); like f1739 (A, un po' W) in the Catholics}
W {Date=V; Text type=B (Mt; Lu 8:13-end), W (Mk 1-5:30), C? (Mk 5:31-16), A (Lu 1:1-8:12; Jn)}
syrc {Date=V; Text type=W in Mt-Heb}
syrp {Date=V; Text type=B in the Gospels, A in Acts}
syrh {Date=616; Text type=B in the Gospels; mg is C in the Gospels and W in Acts,James-Rev}
L {Date=VIII; Text type=A (like B); B in Mt 1-18}
0233 {Date=VIII; Text type=mostly B}
Θ {Date=IX; Text type=C in Mc, B? in the rest}
ς {Date=1550; Text type=B}
Dio {Date=1641; Text type=B}
Riv {Date=1925; Text type=A}
CEI {Date=1971; Text type=A}
Nv {Date=1980; Text type=A}
TILC{Date=1985; Text type=A}
ND {Date=1991; Text type=B}
NR {Date=1994; Text type=A}
f1 {Text type=C}
f13 {Text type=C}
Byz {Text type=B}
Uncial = Majuscule = Written in All Capitol Letters.
C-2; E; K; L; M; P; S; U; V; W; Gamma; Delta; Theta; Sigma; Omega; 0233;
Cursives; THE MAJORITY TEXT; fam 1,13;
Old Latin; a; aur; b; c; g1; h; l; Vulg-pt;
Syriac: Peshita; Cur; Harclean; Coptic: bo-pt; Armenian;
Also Extant in 047; 055; 0211;

(Source; A Closer Look; Early Manuscripts & The A.V. by Jack Moorman)

See Also

External Links

Personal tools