Matthew 3:8

From Textus Receptus

Revision as of 16:02, 4 January 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

A marginal note in the 1611 King James Version has

meet for repentance: Or, answerable to amendment of life

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:8 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:8 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. (Coverdale Bible)
  • 1568 Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Bring forth therefore fruit meet for repentance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Bring forth therefore fruits becoming: penitents: and do not say within your selves, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Produce then worthy fruits of repentance: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Bring forth therefore fruits meet for repentance: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Produce, then, the proper fruit of reformation; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Bring forth the fruits therefore, that accord with repentance. (Murdock Translation)
  • 1858 Bear fruit, therefore, worthy of a change of mind; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Bring forth therefore fruit worthy of repentance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Bring forth therefore fruit worthy of repentance: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Produce therefore fruit worthy of repentance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Bring forth, therefore, fruit worthy of repentance; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore bring forth fruit worthy of repentance; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Produce, therefore, fruit worthy of repentance; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let your life, then, prove your repentance; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Bring forth therefore fruit worthy of repentance, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguin itzaçue bada fructuac emendamenduaren digneac.

Bulgarian

  • 1940 Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance; (French Darby)
  • 1744 Faites donc des fruits convenables à la repentance. (Martin 1744)
  • 1744 Produisez donc des fruits convenables à la repentance. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße! (Luther 1545)
  • 1871 Bringet (Eig. Habet gebracht, d. h. habet gebracht und bringet noch; die griechische Zeitform bezeichnet beides) nun der Buße würdige Frucht; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fate dunque de’ frutti degni del ravvedimento. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Faceţi dar roade vrednice de pocăinţa voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools