Matthew 3:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 10: Line 10:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 3:15 (TRV)|Matthew 3:15]]'''  [[1161|But]] [[2424|Jesus]] [[611|answered and]] [[2036|said]] [[4314|to]] [[846|him]], “[[863|Permit]] ''it to be so'' [[737|now]], [[1063|because]] [[4137|it is fitting for]] [[2254|us to]] [[4137|fulfill]] [[3956|all]] [[1343|righteousness]].” [[5119|Then]] [[863|he allowed]] [[846|Him]].
+
* '''[[Matthew 3:15 King James Version 2016|Matthew 3:15]]'''  [[1161|But]] [[2424|Jesus]] [[611|answered and]] [[2036|said]] [[4314|to]] [[846|him]], “[[863|Permit]] ''it to be so'' [[737|now]], [[1063|because]] [[4137|it is fitting for]] [[2254|us to]] [[4137|fulfill]] [[3956|all]] [[1343|righteousness]].” [[5119|Then]] [[863|he allowed]] [[846|Him]].
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:56, 25 February 2016

New Testament Matthew 3

ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:15 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:15 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:15 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus answered & said vnto him: Let it be so now. For thus it becometh vs to fulfyll all ryghteousnesse. Then he suffred hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus answered and sayd to hym: Let it be so nowe. For thus it becometh vs to fulfyll al righteousnes. Then he suffred him. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him. (King James Version)
  • 1729 and Jesus answer'd, Let it be so for the present, for it becometh us to do whatever is right. then John consented. (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus answering, said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus answering said unto him, Permit it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus answering said unto him, Permit it to be so now, for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he permitted him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to him, Permit this at present; for thus ought we to ratify every institution. Then John acquiesced. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Jesus answered, and said to him: Allow it now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he permitted him. (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus answered and said to him, Suffer me now; for thus, it becomes us to complete all righteousness. Then he suffered him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to him: Suffer it now; for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus answering, said unto him, Suffer [me] even now,––for, thus, it becometh us, to fulfill, all righteousness; then, he suffered him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus responding said to him; Suffer it now; for thus it is becoming us to fulfil all righteousness. Then he suffers Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, answering, said to him, "Suffer it now; for thus it becomes us to fulfill all righteousness." Then He suffers Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Let it be so for the present," Jesus answered, "since it is fitting for us thus to satisfy every claim of religion." Upon this, John consented. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus answered and said to him: Permit it now; for thus it becomes us to fulfill every righteous act. Then he permitted him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال له اسمح الآن. لانه هكذا يليق بنا ان نكمل كل بر. حينئذ سمح له. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ ܕܢܡܠܐ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Vtzac oraingotz: ecen hunela complitu behar diagu iustitia gucia. Orduan vtzi ceçan eguitera.

Bulgarian

  • 1940 А Исус в отговор му рече: Остави [Ме] сега, защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право. Тогава Иоан го остави. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 暂 且 许 我 , 因 为 我 们 理 当 这 样 尽 诸 般 的 义 ( 或 作 : 礼 ) 。 於 是 约 翰 许 了 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 暫 且 許 我 , 因 為 我 們 理 當 這 樣 盡 諸 般 的 義 ( 或 作 : 禮 ) 。 於 是 約 翰 許 了 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant lui dit : Laisse [moi faire] pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu. (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu. (W. Dann läßt er ihn) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora; poiché conviene che noi adempiamo così ogni giustizia. Allora Giovanni lo lasciò fare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, Isus i -a zis: ,,Lasă-Mă acum, căci aşa se cade să împlinim tot ce trebuie împlinit.`` Atunci Ioan L -a lăsat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till honom: »Låt det nu så ske; ty det höves oss att så uppfylla all rättfärdighet. Då tillstadde han honom det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Payagan mo ngayon: sapagka't ganyan ang nararapat sa atin, ang pagganap ng buong katuwiran. Nang magkagayo'y pinayagan niya siya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bây giờ cứ làm đi, vì chúng ta nên làm cho trọn mọi việc công bình như vậy. Giăng bèn vâng lời Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools