Matthew 23:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 23:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:9]]'''  καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 23:9'''      And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
+
* '''Matthew 23:9'''      And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 23:9 (TRV)|Matthew 23:9]]'''  And do not call anyone on earth your father; because One is your Father, who is in heaven.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:05, 16 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:9 And do not call anyone on earth your father; because One is your Father, who is in heaven.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çuen aita ezteçaçuela nehor dei lurrean: ecen bat da çuen Aita, ceruètan dena.

Bulgarian

  • 1940 И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. (French Darby)
  • 1744 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. (Martin 1744)
  • 1744 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi ,Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At huwag ninyong tawaging inyong ama ang sinomang tao sa lupa: sapagka't iisa ang inyong ama, sa makatuwid baga'y siya na nasa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cũng đừng gọi người nào ở thế gian là cha mình; vì các ngươi chỉ có một Cha, là Ðấng ở trên trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools