Matthew 18:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 18:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23]]'''  
+
{{Verses in Matthew 18}}
-
[[1223|διὰ]] [[5124|τοῦτο]] [[3666|ὡμοιώθη]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]] [[444|ἀνθρώπῳ]] [[935|βασιλεῖ]], [[3739|ὃς]] [[2309|ἠθέλησε]] [[4868|συνᾶραι]] [[3056|λόγον]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τῶν]] [[1401|δούλων]] [[846|αὐτοῦ]].
+
* '''[[Matthew 18:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23]]''' [[1223|διὰ]] [[5124|τοῦτο]] [[3666|ὡμοιώθη]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]] [[444|ἀνθρώπῳ]] [[935|βασιλεῖ]], [[3739|ὃς]] [[2309|ἠθέλησε]] [[4868|συνᾶραι]] [[3056|λόγον]] [[3326|μετὰ]] [[3588|τῶν]] [[1401|δούλων]] [[846|αὐτοῦ]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 18:23'''  
+
* '''Matthew 18:23''' [[1223|Therefore]] [[3588|is the]] [[932|kingdom]] [[3772|of heaven]] [[3666|likened unto]] [[444|a certain]] [[935|king]], [[3739|which]] [[2309|would]] [[4868|take]] [[3056|account]] [[3326|of]] [[846|his]] [[1401|servants]].
-
[[1223|Therefore]] [[3588|is the]] [[932|kingdom]] [[3772|of heaven]] [[3666|likened unto]] [[444|a certain]] [[935|king]], [[3739|which]] [[2309|would]] [[4868|take]] [[3056|account]] [[3326|of]] [[846|his]] [[1401|servants]].
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 18:23 King James Version 2016|Matthew 18:23]]'''  
+
* '''[[Matthew 18:23 King James Version 2016|Matthew 18:23]]''' Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
-
Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 50: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 18:23 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 04:22, 11 October 2016

New Testament Matthew 18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 18:23 Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 18:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes. (Coverdale Bible)
  • 1540 Therfore is the kyngdom of heauen lykened vnto a certaine man þt was a king, which wolde take acountes of hys seruauntes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Therefore is the kyngedom of heauen lykened vnto a certayne kyng, whithe woulde take a countes of hys seruauntes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine king, which would take accompt of his seruants. (King James Version)
  • 1729 In this respect the gospel-kingdom may be represented by that of a temporal prince, who had a mind to call his servants to account. (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore the kingdom of heaven is likened unto a certain king, who would take account of his servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And therefore the gospel-kingdom is like unto a king, who had a mind to settle accounts with his servants: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore the kingdom of heaven is like a king, who was minded to settle accounts with his servants. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Therefore is the kingdom of heaven like unto a certain king who purposed to settle his account with his servants. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 In this the Administration of Heaven resembles a king, who determined to settle accounts with his servants. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 On this account, the kingdom of heaven is like a king who wished to settle with his servants. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king, who desired to make a reckoning with his servants. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore the kingdom of heaven is likened to a king, who would settle accounts with his servants. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For this cause, hath the kingdom of the heavens become like unto a man, a king, who wished to settle an account with his servants; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, the Kingdom of Heaven was likened to a king who wished to make a reckoning with his servants. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And therefore the Kingdom of Heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "For this reason the Kingdom of the Heavens may be compared to a king who determined to have a settlement of accounts with his servants. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this reason the kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who wished to take up a settlement with his servants. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا اراد ان يحاسب عبيده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܨܒܐ ܕܢܤܒ ܚܘܫܒܢܐ ܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.

Bulgarian

  • 1940 Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 好 像 一 个 王 要 和 他 仆 人 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 好 像 一 個 王 要 和 他 僕 人 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum ist das Himmelreich gleich einem Könige, der mit seinen Knechten rechnen wollte. (Luther 1545)
  • 1871 Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten (O. Sklaven; so auch nachher) abrechnen wollte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deaceea, Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools