Mark 5:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
-
* '''[[Mark 5:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|       ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ                   5:20]]''' καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ πάντες ἐθαύμαζον
+
* '''[[Mark 5:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:20]]''' [[2532|Καὶ]] [[565|ἀπῆλθε]] [[2532|Καὶ]] [[756|ἤρξατο]] [[2784|κηρύσσειν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[1179|Δεκαπόλει]] [[3745|ὅσα]] [[4160|ἐποίησεν]] [[846|αὐτῷ]] [[3588|]] [[2424|Ἰησοῦς·]] [[2532|Καὶ]] [[3956|πάντες]] [[2296|ἐθαύμαζον]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
* '''Mark 5:20''' And he departed and began to proclaim in Decapolis all the great things that Jesus had done for him; and everyone marveled.
-
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* ''' Mark 5:20 ''' And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.  
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
* '''[[Mark 5:20 (TRV)|Mark 5:20]]''' And he departed and began to proclaim in Decapolis all the great things that Jesus had done for him; and everyone marveled. {{Progressive King James Version}}
-
* '''[[ Mark 5:20 (TRV)|Mark 5:20]]''' And he departed and began to proclaim in Decapolis all great things that Jesus had done for him; and everyone marvelled.
 
-
 
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
 
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:38, 2 April 2017

New Testament Mark 5

  • Mark 5:20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all the great things that Jesus had done for him; and everyone marveled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. (New International Version)
  • 1995 And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • So he went out and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and they were all amazed. (Holman Christian Standard Bible)
  • And he departed and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him. And all men marveled. (21st Century King James Version)
  • The man went away and began to proclaim in the Ten Cities all that Jesus had done for him, and everyone was amazed. (Common English Bible)
  • So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed. (GOD’S WORD Translation)
  • The man went away into the region near the ten cities known as Decapolis and began telling everyone how much Jesus had done for him. Everyone who heard what had happened was amazed. (Contemporary English Version)
  • So the man started off to visit the Ten Towns[a] of that region and began to proclaim the great things Jesus had done for him; and everyone was amazed at what he told them. (New Living Translation)
  • And he departed and began to publicly proclaim in Decapolis [the region of the ten cities] how much Jesus had done for him, and all the people were astonished and marveled. (Amplified Bible)
  • 18-20 As Jesus was getting into the boat, the demon-delivered man begged to go along, but he wouldn’t let him. Jesus said, “Go home to your own people. Tell them your story—what the Master did, how he had mercy on you.” The man went back and began to preach in the Ten Towns area about what Jesus had done for him. He was the talk of the town. (The Message)
  • So the man went away. In the area known as the Ten Cities, he began to tell how much Jesus had done for him. And all the people were amazed. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten.

Bulgarian

  • 1940 И [човекът] тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient. (French Darby)
  • 1744 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då gick han åstad och begynte förkunna i Dekapolis huru stora ting Jesus hade gjort med honom; och alla förundrade sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y yumaon ng kaniyang lakad, at nagpasimulang ihayag sa Decapolis kung gaanong kadakilang mga bagay ang sa kaniya'y ginawa ni Jesus: at nangagtaka ang lahat ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, người đi, đồn ra trong xứ Ðê-ca-bô-lơ những điều lớn lao thể nào mà Ðức Chúa Jêsus đã làm cho mình; ai nấy đều lấy làm lạ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools