Luke 11:52

From Textus Receptus

Revision as of 12:03, 1 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:52

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:52 Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:52 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:52 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Wo to you, wise men of the lawe, for ye han takun awei the keye of kunnyng; and ye yow silf entriden not, and ye han forbeden hem that entriden. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Wo be to you lawears: for ye have taken awaye ye keye of knowledge ye entred not in youre selves and them that came in ye forbade. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Wo vnto you scrybes, for ye haue receaued ye keye of knowlege. Ye are not come in youre selues, and haue forbydden them that wolde haue bene in. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wo vnto you lawears: for ye haue taken awaye the keye of knowledge, ye entred not in youre selues, and them that came in, ye forbad. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Wo be to you lawyers: for ye haue taken away the keye of knoweledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Wo vnto you lawyers: for ye haue taken away the keye of knowledge, ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbad. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Wo be to you, Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that came in, ye forbade. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Woe vnto you Lawyers: for ye haue taken away the key of knowledge: ye entred not in your selues, and them that were entring in, ye hindred. (King James Version)
  • 1729 wo unto you, doctors of the law; for after having taken the key of knowledge, you remain still in the dark, and hinder others, who desire to have light. (Mace New Testament)
  • 1745 Wo unto you lawyers: for ye have hidden the key of knowledge: and ye entred not in your selves, and them that were entring in, ye hindred. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wo unto you interpreters of the law; for ye have taken away the key of knowledge, ye entered not in yourselves, and those that were entering in, ye hindered. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wo to you, lawyers; for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves; and them that were entering in, ye have hindered. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wo unto you, teachers of the law! for ye have taken away the key of knowledge; ye yourselves enter not in, and those who were entering ye have hindered. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Woe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Alas, for you, lawyers! because you have carried off the key of knowledge; you have not entered yourselves, and those who entering, you hindered. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Woe to you, lawyers! for you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you forbid those entering. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Woe to you lawyers! because ye took away the key of knowledge; ye entered not in yourselves, and those who were entering in ye hindered. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Woe to you lawyers! because ye have taken away the key of knowledge; ye have not entered yourselves, and those who were entering ye have hindered. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Woe unto you lawyers! for ye took away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Alas for you, the lawyers! because ye took away the key of knowledge: yourselves, entered not, and, them who were entering, ye hindered. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Woe unto you, theologians! because you have taken away the key of knowledge: you did not come in, and you prohibited those who were coming in. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Woe to you lawyers; because ye took away the Key of Knowledge; ye yourselves entered not in, and those who were entering ye hindered." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Alas for you Students of the Law! You have taken away the key of the door of Knowledge. You have not gone in yourselves and you have hindered those who try to go in." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Alas for you expounders of the Law! for you have taken away the key of knowledge: you yourselves have not entered, and those who wanted to enter you have hindered." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Alas for you lawyers, for you have taken away the key of knowledge: you went not in yourselves, and those that were entering you hindered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويل لكم ايها الناموسيون لانكم اخذتم مفتاح المعرفة. ما دخلتم انتم والداخلون منعتموهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maledictione çuen gainean Legueco doctorác: ecen eçagutzearen gakoa kendu duçue: ceuroc etzarete sarthu içan, eta sartzen ciradenac beguiratu dituçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 律 法 师 有 祸 了 ! 因 为 你 们 把 知 识 的 钥 匙 夺 了 去 , 自 己 不 进 去 , 正 要 进 去 的 人 你 们 也 阻 挡 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 律 法 師 有 禍 了 ! 因 為 你 們 把 知 識 的 鑰 匙 奪 了 去 , 自 己 不 進 去 , 正 要 進 去 的 人 你 們 也 阻 擋 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enleve la clef de la connaissance: vous n'etes pas entres vous-memes, et vous avez empeche ceux qui entraient. (French Darby)
  • 1744 Malheur à vous, Docteurs de la Loi; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weh euch Schriftgelehrten! denn ihr habt den Schlüssel der Erkenntnis weggenommen. Ihr kommt nicht hinein und wehret denen, die hinein wollen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Guai a voi, dottori della legge! perciocchè avete tolta la chiave della scienza; voi medesimi non siete entrati, ed avete impediti coloro che entravano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Guai a voi, dottori della legge, poiché avete tolta la chiave della scienza! Voi stessi non siete entrati, ed avete impedito quelli che entravano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ve eder, I lagkloke, som haven tagit bort nyckeln till kunskapen! Själva haven I icke kommit ditin och för dem som ville komma dit haven I lagt hinder.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa aba ninyong mga tagapagtanggol ng kautusan! sapagka't inalis ninyo ang susi ng karunungan: hindi kayo nagsipasok, at inyong sinasansala ang nagsisipasok. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khốn cho các ngươi, là thầy dạy luật, vì các ngươi đã đoạt lấy chìa khóa của sự biết, chính mình không vào, mà người khác muốn vào, lại ngăn cấm không cho! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools