1 John 5:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in 1 John 5}}
{{Template:Verses in 1 John 5}}
-
* '''[[1 John 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:7]]''' [[3754|ὅτι]] [[5140|τρεῖς]] [[1526|εἰσιν]] [[3588|οἱ]] [[[[3140||μαρτυροῦντες]] [[1722|εν]] [[3588|τῷ]] [[3772|οὐρανῷ]], [[3588|ὁ]] [[3962|πατήρ]], [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[40|Ἅγιον]] [[4151|Πνεῦμα]]· [[2532καὶ]] [[3778|οὗτοι]] [[3588|οἱ]] [[5140|τρεῖς]] [[1520|ἕν]] [[1526|εἰσι]]·
+
* '''[[1 John 5:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:7]]''' [[3754|ὅτι]] [[5140|τρεῖς]] [[1526|εἰσιν]] [[3588|οἱ]] [[3140||μαρτυροῦντες]] [[1722|εν]] [[3588|τῷ]] [[3772|οὐρανῷ]], [[3588|ὁ]] [[3962|πατήρ]], [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸ]] [[40|Ἅγιον]] [[4151|Πνεῦμα]]· [[2532|καὶ]] [[3778|οὗτοι]] [[3588|οἱ]] [[5140|τρεῖς]] [[1520|ἕν]] [[1526|εἰσι]]·
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>

Revision as of 09:20, 5 September 2012

1 John 5

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Greek

Textus Receptus

Complutensian Polyglot

  • 1514 ὅτι τρεῖς εἰσιν/οἱ μαρτυροῦντες εν/τῷ οὐρανῷ,/ὁ πατήρ, καὶ/ὁ λόγος, καὶ/τὸ Ἅγιον Πνεῦμα, καὶ/οἱ τρεῖς εῖς/τὸ ἕν εἰσι· Complutensian Polyglot Bible

Erasmus

Colinæus

Stephanus

Beza

1 John 5:7 in the 1598 Greek New Testament of Theodore Beza
1 John 5:7 in the 1598 Greek New Testament of Theodore Beza
  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
  • 1598 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν (Beza)
  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν(Scrivener)

Other Greek

  • 1859 ὅτι τρεῖς εἰμί ὁ μαρτυρέω (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, (Westcott/Hort)
  • ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. (Greek Orthodox)

English Versions

1 John 5:7 in the 1611 King James Version
1 John 5:7 in the 1611 King James Version
  • 1395 For thre ben, that yyuen witnessing in heuene, the Fadir, the Sone, and the Hooli Goost; and these thre ben oon. (Wycliffe Bible)
  • 1534 (For ther are thre which beare recorde in heuen the father the worde and the wholy goost. And these thre are one) (Tyndale Bible)
  • 1535 (For there are thre which beare recorde in heauen: the father, the worde, and the holy goost, & these thre are one.) (Coverdale)
  • 1540 - (The Great Bible - also called Cranmer Bible, Miles Coverdale editor)
  • 1549 (For there are thre which beare recorde in heauen, the father, the worde, and the holye Ghoste. And these thre are one.) Matthew's Bible by John Rogers
  • 1568 For there are three which beare recorde in heauen, the father, the worde, and the holy ghost, and these three are one. (The Bishops' Bible)
  • 1587 For there are three, which beare recorde in heauen, the Father, the Worde, and the holy Ghost: and these three are one. Geneva Bible by William Whittingham
  • 1611 For there are three that beare record in heauen, the Father, the Word, and the holy Ghost: and these three are one. (Authorized Version)
  • 1769 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. (Authorized Version)
  • For there are three that bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. (Websters)
  • 1855 He who testifies, inasmuch as the Spirit is truth. For there are three who testify in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. (Calvin Bible)
  • 1890 For they that bear witness are three: (Darby Version)
  • 1898 because three are who are testifying in the heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these -- the three -- are one; (YLT)
  • 1901 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. (American Standard Version)
  • 1984 For there are three that testify: (NIV)

Foreign Language Translations

Albanian

  • Në qoftë se ne pranojmë dëshminë e njerëzve, dëshmia e Perëndisë është më e madhe, sepse kjo është dëshmia e Perëndisë që ai dha për Birin e tij. 1 Gjonit 5:7

Armenian

  • Արդարեւ երե՛ք են՝ որ կը վկայեն երկինքի մէջ.- Հայրը, Խօսքը եւ Սուրբ Հոգին, ու այս երեքը մէկ են:

Arabic

فان الذين يشهدون في السماء هم ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس وهؤلاء الثلاثة هم واحد. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 5:7 Smith & Van Dyke

Basque

Ecen hirur dirade testificatzen dutenac ceruän, Aita, Hitza, eta Spiritu saindua: eta hauc hirurac bat dirade. 1 S. Ioannec. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

и Духът е, който свидетелствува, понеже Духът е истината.

Creole

Gen yo twa k'ap di Jezi se moun ki te vini an. (1_Jan 5:7 Haitian Creole Bible)

Croatian

  • Jer troje je što svjedoči:

Czech

  • 1613 Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch Svatý, a ti tři jedno jsou. bible of Kralice

Danish

  • Thi tre ere de, som vidne:

Dutch

  • Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn Een. (Johannes 5:7 Dutch Staten Vertaling)

Esperanto

Kaj la Spirito estas la atestanto, cxar la Spirito estas la vero. (De Johano 1 5:7)

Finnish

  • 1776 Sillä kolme ovat, jotka todistavat taivaassa: Isä, Sana ja Pyhä Henki, ja ne kolme yksi ovat: (Toinen Johanneksen kirje 5:7)

French

  • 1744 Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. (Ostervald)
  • 1744 Car il y en a trois dans le Ciel qui rendent témoignage, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit; et ces trois-là ne sont qu'un. (Martin)
  • car il y en a trois qui rendent témoignage: (Darby)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910 Car il y en a trois qui rendent témoignage: (Louis Segond)

German

  • 1545 Denn drei sind, die da zeugen im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist; und diese drei sind eins. (Luther)
  • 1871 Denn drei sind, die da zeugen: (Elberfelder)
  • 1912 Denn drei sind, die da zeugen: der Geist und das Wasser und das Blut; (Luther)

Hungarian

Mert hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Íge és a Szent Lélek: és ez a három egy. (1 János 5:7 Hungarian: Karoli)

Indonesian

  • Karena tiga yang menjadi saksi di surga, yaitu Bapa dan Firman dan Rohulkudus, maka ketiga-Nya itu menjadi Satu; 1 YOH 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)

Italian

  • 1613 Perciocchè tre son quelli che testimoniano nel cielo: il Padre, e la Parola, e lo Spirito Santo; e questi tre sono una stessa cosa. (1 Giovanni 5:7 Giovanni Diodati Bible)
  • 1927 Poiché tre son quelli che rendon testimonianza: (Riveduta Bible)

Kabyle

  • Ṛṛuḥ iqedsen, aman d idammen, di tlata yid-sen beggnen-d tideț-agi.

Latin

Latvian

  • Jo trīs ir, kas dod liecību debesīs: Tēvs, Vārds un Svētais Gars; un šie trīs ir viens. Jāņa 1 vēstule 5:7

Lithuanian

  • Mat yra trys liudytojai danguje: Tėvas, Žodis ir Šventoji Dvasia; ir šitie trys yra viena. (Pirmasis Jono laiðkas 5:7)

Maori

  • Tokotoru hoki nga kaiwhakaatu i te rangi, ko te Matua, ko te Kupu, ko te Wairua Tapu: kotahi ano enei tokotoru.

Norwegian

  • 1930 For de er tre som vidner: (1 Johannes 5:7 Det Norsk Bibelselskap)

Polish

  • Albowiem trzej są, którzy świadczą na niebie: Ojciec, Słowo i Duch Święty, a ci trzej jedno są. (Biblia Gdanska)

Portugese

E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade. (1 João 5:7)

Romanian

(Căci trei sînt cari mărturisesc în cer: Tatăl, Cuvîntul şi Duhul Sfînt, şi aceşti trei una sînt.) (1 Ioan 5:7 Cornilescu)

Russian

  • 1876 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. (RUSV)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

  • 1569 Porque tres son los que dan testimonio del cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo; y estos tres son uno. (1 Juan Sagradas Escrituras)
  • 1909 Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espíritu Santo: y estos tres son uno. (1 Juan Reina Valera)

Swedish

  • 1917 Ty tre äro de som vittna: (1 Johannesbrevet 5:7)

Swahili

  • Basi, wako mashahidi watatu: (1 Yohana 5:7)

Tagalog

  • 1905 At ang Espiritu ang nagpapatotoo, sapagka't ang Espiritu ay katotohanan. (1 Juan 5:7 Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Şöyle ki, tanıklık edenler üçtür: Ruh, su ve kan. Bunların üçü de uyum içindedir. (1 Yuhanna 5:7)

Ukrainian

  • Бо три їх, що сьвідкують на небі: Отець, Слово і сьвятий Дух, і сї три - одно. (1 Йоаново 5:7)

Vietnamese

ấy là Ðức Thánh Linh đã làm chứng, vì Ðức Thánh Linh tức là lẽ thật. (1 Giaêng 5:7)

Omissions

Comma in Codex Ottobonianus (629 Gregory-Aland)
Comma in Codex Ottobonianus (629 Gregory-Aland)

1 John 5:7 is omitted from many modern versions of the bible. It is one of the finest scriptures to use to support the doctrine of the Trinity. 1 John 5:7 appears is the large majority of reformation bibles, but is lacking in most modern versions.

John Calvin - "However, the passage flows better when this clause is added, and as I see that IT IS FOUND IN THE BEST AND MOST APPROVED COPIES, I am inclined to receive it as the true reading."

John Gill - commenting on 1 John 5:7 - "As to the old Latin interpreter, it is certain it is to be seen in many Latin manuscripts of an early date, and stands in the Vulgate Latin edition of the London Polyglot Bible: and the Latin translation, which bears the name of Jerom[e], has it, and who, in an epistle of his to Eustochium, prefixed to his translation of these canonical epistles, complains of the omission of it by unfaithful interpreters."

The New King James Version does contain the verse, but contains the footnote:

NU-Text and M-Text omit the words from in heaven (verse 7) through on earth (verse 8). Only four or five very late manuscripts contain these words in Greek.

Daniel Wallace

Daniel Wallace said on the John Ankerberg Show:

"..this is a verse that was added to the bible in 1522.."

Yet, 1514 the Complutensian Polyglot, which was printed in Spain and written from many unknown Greek manuscripts, contains the verse. Wallace mentions a conspiracy theory about Erasmus and how he inserted the verse into the text due to "church pressure." His conspiracy fails when one breifly looks at the Complutensian manuscripts. In 450 AD, Jerome cites it in his epistle to Eustochium and wants to know why it was excluded. John Calvin said:

"However, the passage flows better when this clause is added, and as I see that it is found in the best and most approved copies, I am inclined to receive it as the true reading.." John Calvin and Theodore Beza had access to numerous Waldensian bibles.

John Gill commenting on 1 John 5:7 said:

"As to the old Latin interpreter, it is certain it is to be seen in many Latin manuscripts of an early date, and stands in the Vulgate Latin edition of the London Polyglot Bible: and the Latin translation, which bears the name of Jerom[e], has it, and who, in an epistle of his to Eustochium, prefixed to his translation of these canonical epistles, complains of the omission of it by unfaithful interpreters."
"And as to its being wanting in some Greek manuscripts, as the Alexandrian, and others, it need only be said, that it is to be found in many others; it is in an old British copy, and in the Complutensian edition, the compilers of which made use of various copies; and out of sixteen ancient copies of Robert Stephen's, nine of them had it."
1 John 5

See Also

External Links

Here is all the links I have on the KJV/TR side (I don't endorse them all)

Personal tools