1 Corinthians 14:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
{{Verses in 1 Corinthians 14}}
-
* '''[[1 Corinthians 14:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:36]]'''  
+
* '''[[1 Corinthians 14:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 14:36]]''' [[2228|ἢ]] [[575|ἀφ’]] [[5216|ὑμῶν]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[1831|ἐξῆλθεν;]] [[2228|ἢ]] [[1519|εἰς]] [[5209|ὑμᾶς]] [[3441|μόνους]] [[2658|κατήντησεν;]]
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 14:36 (TRV)|1 Corinthians 14:36]]'''  
+
*'''[[1 Corinthians 14:36 (TRV)|1 Corinthians 14:36]]''' What? Did the word of God originate from you? Or was it to you only that it has come?
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:43, 5 January 2017

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:36 What? came the word of God out from you? or came it unto you only?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:36 What? Did the word of God originate from you? Or was it to you only that it has come?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ام منكم خرجت كلمة الله. ام اليكم وحدكم انتهت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ala çuetaric Iaincoaren hitza ilki içan da? ala çuetara beretara heldu içan da?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 的 道 理 岂 是 从 你 们 出 来 麽 ? 岂 是 单 临 到 你 们 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 的 道 理 豈 是 從 你 們 出 來 麼 ? 豈 是 單 臨 到 你 們 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • La parole de Dieu est-elle procedee de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls? (French Darby)
  • 1744 La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 La parola di Dio è ella proceduta da voi? ovvero è ella pervenuta a voi soli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La parola di Dio è forse proceduta da voi? O è dessa forse pervenuta a voi soli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • an a vobis verbum Dei processit aut in vos solos pervenit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Разве от вас вышло слово Божие? Или до вас одних достигло? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Eller är det från eder som Guds ord har utgått? Eller har det kommit allenast till eder? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano? lumabas baga mula sa inyo ang salita ng Dios? o sa inyo lamang dumating? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có phải là đạo Ðức Chúa Trời ra từ nơi anh em, hoặc chỉ đến cùng anh em mà thôi chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools