Matthew 19:15
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 19:15 And He laid His hands on them and departed from there.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 19:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had put his hondes on them he departed thence. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had put hys handes on them, he departed thence. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had put his handes on them he departed thence. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And when he had put his handes on them, he departed thence. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And when he had put his hands on them, he departed thence. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he laide his hands on them, and departed thence. (King James Version)
- 1729 and he laid his hands upon them, and departed thence. (Mace New Testament)
- 1745 And he laid hands on them, and departed thence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And he laid his hands on them, and departed thence. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He had laid his hands on them, he departed thence. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he laid his hands on them, and departed thence. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when he had laid his hands upon them, he departed thence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he laid his hands on them, and departed thence. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And having laid his hands on them, he departed thence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he put his hand upon them, and went thence. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And he put his hands on them and departed thence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And laying on them the hands, he departed thence. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he laid his hands on them, and departed thence. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he laid his hands on them, and departed thence. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he laid his hands on them, and departed thence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having laid his hands upon them, he departed thence. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having laid on them `his' hands, he departed thence. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he laid his hands on them, and departed thence. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, laying his hands upon them, he went his way from thence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And putting His hands on them, he departed thence. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having laid His hands on them, He departed thence. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So he placed his hands on them, and then went on his way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So He laid His hands upon them and went away. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he laid his hands on them, and departed thence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فوضع يديه عليهم ومضى من هناك (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܙܠ ܡܢ ܬܡܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta escuac gainean eçarri cerauztenean, parti cedin handic.
Bulgarian
- 1940 И възложи ръце на тях, и замина оттам. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 给 他 们 按 手 , 就 离 开 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 給 他 們 按 手 , 就 離 開 那 地 方 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (French Darby)
- 1744 Puis leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Martin 1744)
- 1744 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1545)
- 1871 Und er legte ihnen die Hände auf und ging von dannen hinweg. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und legte die Hände auf sie und zog von dannen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed imposte loro le mani, si partì di là. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E imposte loro le mani, si partì di là. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum inposuisset eis manus abiit inde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce Şi -a pus mînile peste ei, a plecat de acolo. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, возложив на них руки, пошел оттуда. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y habiendo puesto sobre ellos las manos se partió de allí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han lade händerna på dem och gick sedan därifrån. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kanila, at umalis doon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn đặt tay trên chúng nó, rồi từ đó mà đi. (VIET)