Luke 19:40

From Textus Receptus

Revision as of 17:00, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:40

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:40 But He replied and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately shout out.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:40 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:40 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye. (Coverdale Bible)
  • 1568 He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he answered, and said vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would immediatly cry out. (King James Version)
  • 1745 But he answered and said unto them, I say unto you, that if these should hold their peace, the stones would cry out. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said to them, I tell you that if these should be silent the stones would cry out. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And answering he said to them: I tell you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he answered and said––I tell you––If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, answering, He said, "I tell you that, if these shall be silent, the stones will cry out!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus answered: "I tell you that if these men are silent, the very stones will call out." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "I tell you," He replied, "that if they became silent, the very stones would cry out." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he answered and said: I say to you, that if these should be silent, the stones would cry out. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et repondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade: »Jag säger eder: Om dessa tiga, skola stenarna ropa.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot siya at nagsabi, Sinasabi ko sa inyo na kung hindi mangagsiimik ang mga ito, ang mga bato'y sisigaw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools